×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וֶֽאֱלִישָׁע֙ הַנָּבִ֔יא קָרָ֕א לְאַחַ֖ד מִבְּנֵ֣י הַנְּבִיאִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר ל֜וֹ חֲגֹ֣ר מׇתְנֶ֗יךָ וְ֠קַ֠ח פַּ֣ךְ הַשֶּׁ֤מֶן הַזֶּה֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְלֵ֖ךְ רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and he said to him, "Gird up your loins, and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וֶאֱלִישָׁע נְבִיָא קְרָא לְחַד מִתַּלְמִידֵי נְבִיַיָא וַאֲמַר לֵיהּ זַרִיז חַרְצָךְ וּנְסִיב מָנָא דְמִשְׁחָא הָדֵין בִּידָךְ וֶאֱזֵיל לְרָמוֹת גִלְעָד.
תנא דבי אליהו עשה אדם מצוה גזרו עליו טובה עד ארבע דורות כיהוא בן נמשי שנאמר יען אשר הטיבות לעשות הישר בעיני ככל אשר בלבבי עשית לבית אחאב בני רבעים וגו׳ (מלכים ב י׳:ל׳) אמרו עליו על יהוא בן נמשי אדם ירא שמים היה ולא הלך אחרי עגלי ירבעם כיון שבא לידי גדולה קלקל במעשיו עליו הוא אומר וישמן ישורון ויבעט (דברים ל״ב:ט״ו). בא יהואחז בנו ועשה תשובה אחריו צדיק וטוב לו, לא עשה תשובה רשע וטוב לו. בא יהואש בן יהואחז בן יהוא אחריו עשה תשובה צדיק וטוב לו, לא עשה תשובה רשע וטוב לו. כתיב ולא דבר י״י למחות את שם ישראל וגו׳ (מלכים ב י״ד:כ״ז). וכי מה טיבו של ירבעם והרי עובד ע״א היה, אלא מפני שלא קבל לשון הרע על עמוס שנאמר וישלח אמציה כהן בית אל אל ירבעם וגו׳ (עמוס ז׳:י׳) מיד גער בו בנזיפה אמר לו חס ושלום שנתנבא אותה נבואה ואם נתנבא מן השמים היה, באותה שעה אמר הקב״ה דור עובד אלילים וראש דור ע״א והארץ אשר אמרתי לאברהם ליצחק וליעקב לזרעך אתננה תנו אותה בידו של זה שלא קבל לשון הרע. אמרו מה שלא מסר ביד יהושע בן נון וביד דוד מלך ישראל מסרוהו בידו שנאמר הוא השיב את גבול ישראל וגו׳ (מלכים ב י״ד:כ״ה). בא זכריה בן ירבעם בן יואש בן יהואחז בן יהוא אחריו עשה תשובה צדיק וטוב לו לא עשה תשובה כו׳, וכן במדה זו בכל משפחות האדמה בין בישראל בין באומות העולם.
ואלישע הנביא קרא וגו׳ – באותו הפרק שהיה יהורם חולה ביזרעאל.
לאחד מבני הנביאים – יונה בן אמתי היה.
חגור מתניך – כל חגורת מתנים לשון זירוז גבורה הוא, לפי שהוא שלוח לדבר הסכנה צריך זירוז.
Elisha the prophet called, etc. At the same time that Yehoram was ill in Yizre'el.
One of the prophets' disciples. It was Yonah son of Amitai.
"Gird you loins.⁠" Every "girding of the loins" is an expression of hurry1 [and] might; because he was sent on a perilous mission (he needed to hurry).⁠2
1. See above 4:29, and Shemot 12:11.
2. Even though one who performs a mitzvah is ordinarily immune from any harm befalling him, this does not apply to exceptionally dangerous activities such as this. See Maseches Chulin 142a.
ואלישע הנביא קרא וגו׳ – אותו הפרק שהיה יורם חולה ביזרעאל.
לאחד מבני הנביאים – יונה בן אמיתי (מלכים ב י״ד:כ״ה).
חגר מתניך – כל חגורת מתנים לשון זירוז הוא לפי שהיה שולחו לדבר סכנה צריך זירוז.
לאחד מבני הנביאים – אמרו כי יונה בן אמתי היה.
חגור מתניך – אמר לו זה כדי שילך במהרה וישוב במהרה, בעוד שאין יהורם שהלך להתרפא ביזרעאל. וכן אמר: ונסתה ולא תחכה (מלכים ב ט׳:ג׳).
וקח פך השמן – ולמה צוה למשחו, והלא אין מושחין מלכי ישראל? אמרו רז״ל: מפני מחלוקתו של יורם בן אחאב. וזה השמן לא היה שמן המשחה, כי לא היו מושחין בו אלא מלכי בית דוד, אלא שמן אפרסמון היה. ואמרו: שאול ויהוא נמשחו בפך, לא נמשכה מלכותן. דוד ושלמה שנמשחו בקרן, נמשכה מלכותן.
ולך רמות גלעד – והלא רמות גלעד היתה ביד מלך ארם, ואחאב שהלך לקחת אותה מידו מת במלחמה ההיא, ולא ראינו אחר כן שלקחה מלך ישראל מידו. וא״ת במחנה היו ישראל לפני רמות גלעד, שהיו חושבין לקחתה, ומלך ארם היה בעיר וישראל בחוץ, ושם הוכה מלך ישראל והלך לו להתרפא ביזרעאל והניח מחנהו שם, ואמר אלישע לזה הנביא שילך שם למחנה ישראל שהיה ברמות גלעד וימשח שם את יהוא, זה לא יתכן, כי ידמה כי בתוך העיר היו ישראל, שהרי אמר: והבאת אותו חדר בחדר (מלכים ב ט׳:ב׳), ואומר: ויבא הביתה (מלכים ב ט׳:ו׳), ואומר: אל גרם המעלות (מלכים ב ט׳:י״ג), ואומר: אל יצא פליט מן העיר ללכת לגיד ביזרעאל (מלכים ב ט׳:ט״ו). מכל אלו הפסוקים נראה כי ישראל היו בעיר וארם מבחוץ. אם כן, נאמר מלך ישראל לקחה מיד מלך ארם, או יהואחז או יהורם, וחזאל בא אחר כן להלחם בה, והלך שם מלך ישראל עם מחנהו.
ויאמר לו חגור מתניך – צוהו לחגור מתניו כדי שיוכל לרוץ.
ולך רמות גלעד – ידמה שלקחוה מיד מלך ארם אחרי מות אחאב או בעת מות אחאב כי אז הצליחו ישראל במלחמה אלא שכבר מת אחאב והנה היה בזה העת חיל ישראל שם.
(א-ב) וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא קָרָא לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים וַיֹּאמֶר לוֹ חֲגֹר מָתְנֶיךָ וְקַח פַּךְ הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בְּיָדֶךָ וְלֵךְ רָמֹת גִּלְעָד. וּבָאתָ1 שָׁמָּה וּרְאֵה שָׁם יֵהוּא בֶן יְהוֹשָׁפָט בֶּן נִמְשִׁי וּבָאתָ וַהֲקֵמֹתוֹ מִתּוֹךְ אֶחָיו וְהֵבֵיאתָ אֹתוֹ חֶדֶר בְּחָדֶר – ׳תָוָן בגו תָוָן׳.⁠2 יתכן ש׳תון׳ [הוא] כמו ׳תא, תאים׳, וכבר ביארוהו שהוא בית ארוך בצד הבתים, דומה לאכסדרה,⁠3 הוא בין שני קירות שעוברים בו מצד הבית וסובבים סביב הבית, ולכן הוא נקרא ׳מעבר׳, לפי שעוברים בו מצד לצד. וזה כפי שאומרים: היכנס לפנַי ולפנים,⁠4 וכך אומרים ׳תון׳ מלשון ׳תא, תאים׳, שפירושו חדרים חדרים, בסיפור בן הדד.⁠5 ואמרו ז״ל: יהודאי בתוונא דליבא יתבי, פ⁠[ירוש]: בחדרי הלב יושבים, כלומר יודעין הנסתרות.⁠6
1. בשולי הגיליון נוספה הערה זו: ״ואמרו ז״ל: זה השליח הוא יונה. וכך אמרו: הב״ה צוה את אליהו ואמ׳ לו, ואת יהוא בן נמשי תמשח למלך על ישר׳. ואליהו צוה את אלישע, ואלישע שלח את יונה ומשחו, שנ׳, ואלישע הנביא קרא לאחד מבני הנביא. מכאן למדנו ששלוחו שלאדם כמותו. אף הקב״ה הסכים על ידו כאלו אליהו משחו, שנ׳, ומאלהים היתה תבוסת אחזיה. וכן את מוצא באלישע שמשח את חזאל, והלא לאליהו צוה הקב״ה שימשח אותו, שנ׳: ומשחת את חזאל למלך על ארם? אלא מכאן ששלוחו שלאדם כמותו״.
2. התרגום הארמי ל׳חדר בחדר׳; השוו שפרבר 1959, עמ׳ 290.
3. במקור הערבי ׳רושאן׳ (בדרך כלל נכתב ׳רושן׳) – אכסדרה, גזוזטרה (בלאו תשס״ו, עמ׳ 251).
4. לא מצאתי ביטוי זה במקורות, אולם הצרף ׳כניסה׳ ו׳לפני ולפנים׳ מצוי פעמים הרבה בדברי חז״ל, כגון: ״תניא, אמר רבי ישמעאל בן אלישע: פעם אחת נכנסתי להקטיר קטורת לפני ולפנים״ (ברכות, דף ז,א); ״בגדי לבן שנכנס בהן לפני ולפני״ (יומא, דף לב,ב).
5. הכוונה למנוסת בן הדד מלך ארם מפני מלך ישראל, אולם שם בלשון יחיד: וּבֶן הֲדַד נָס וַיָּבֹא אֶל הָעִיר חֶדֶר בְּחָדֶר (מלכים א כ,ל).
6. נידה, דף כ,ב; השוו רש״י על אתר: ״⁠ ⁠׳בתווני לבאי׳ – בחדרי הלב אתם יושבים. ׳מחדרים׳ מתרגמי׳ ׳מתווניא׳, כלומר כל חכמה מצויה בכם״.
(א-ב) ואלישע הנביא קרא לאחד מבני הנביאים ויאמר לו חגר מתניך וקח פך השמן הזה בידך לך רמת גלעד. ובאת שמה וראה את יהוא בן יהושפט בן נמשי ובאת והקמותו מתוך אחיו והבאת אותו חדר בחדר – תָוָן בגו תָוָן, לעל תון מתל תא תאים. וקד שרחוהא אנה בית טויל פי גנב אלביות, שבה אלרושאן, והו בין חאיטין יעבר פיה מן גנב אלבית וידאר גמלה׳ אלבית. לדלך יסמא ממר, לאנה ימר פיה מן גאנב אלי גאנב, ודלך כמתל מא יקאל תדכל דאכל אלדואכל. והכדא יקאל תון מלשון תא תאים, שפירושו חדרים חדרים, ענד קצה׳ בן הדד. ואמרו ז״ל: יהודאי בתוונא דליבא יתבי, פ׳ בחדרי הלב יושבים, כלומר יודעין הנסתרות.
ואלישע הנביא וגומר. יספר הכתוב בכאן איך אלישע אחרי שמנה את חזאל למלך על ארם משח את יהוא למלך על ישראל, לקיים דבר ה׳ אשר דבר אל אליהו בהר חורב, כי לפי שהאריך השם יתברך אפו לאחאב עד ימי בנו לא יכול אליהו למשחם בעצמו וצוה אל אלישע שיעשה זה, ולכן לא באה נבואה על זה לאלישע, כי הוא מפני צוואת אליהו עשאו. ולפי שלא יכול ללכת אל רמות גלעד למשוח את יהוא, כי יחרד כל העם בבאו שמה ויתגלה הדבר, עשה הדבר ע״י שליח וישלח אחד מבני הנביאים שהיו לפניו, (ואחז״ל (סדר עולם פרק י״ח) שהיה יונה בן אמתי) למשוח אותו, וצוהו שיחגור מתניו, כדי שילך במהירות ולא יתעכב בדרך, אבל ילך במהרה אל רמות גלעד, כי שם היה יהוא ושאר השרים עמו לשמור את העיר מבני ארם, לפי שהמלך בא להתרפא ביזרעאל. ולכן הניח השרים במקומו ברמות גלעד לשמור העיר, כי זה היה מאת השם לשיעשה יהוא מה שעשה.
פך – שם כלי מיוחד לשמן.
לאחד וכו׳ – אמרו רבותינו ז״ל שהיה יונה בן אמתי.
חגור מתניך – לילך ולבוא בזריזות, כי החגור במתניו, הוא קל ללכת ומזורז.
ואלישע – הנה ה׳ אמר לאליהו לך ומשחת את חזאל למלך על ארם ואת יהוא למלך על ישראל ואת אלישע בן שפט תמשח לנביא תחתיך, ואת אלישע משח לפני הסתלקותו, ויען שהגזרה שנגזרה על אחאב האריך ה׳ אפו להביאה בימי בנו, ציוה אל אלישע שיעשה זה כנ״ל (י״ט ט״ו), על זה אמר ויהי נא פי שנים ברוחך אלי, שימסר שני הדברים האלה אליו, שהגם שהוא פורעניות רצה לנקום נקמת דמי הנביאים ועבדי ה׳, ואחר שספר בסימן הקודם שמשח את חזאל על ארם, ספר ששלח אחד מבני הנביאים והוא יונה בן אמתי לקבלת חכמינו זכרונם לברכה, למשוח את יהוא, וגם כי היה הזמן הזה נכון לזה באשר כל ישראל היו שומרים ברמות גלעד והמלך חולה ביזרעאל באין עוזר וסומך לא מן העם ולא מעצמו כי חולה הוא, ואם יתועדו השרים עם יהוא בקשר המרד בנקל יקימו מזימות לבבם, ולכן צוה שיחגור מתניו לרוץ מהרה.
רמת גלעד – לא מצאנוהו מפורש רק מספור זה נראה שהארמים מחצו את יהורם במלחמה, אך העיר רמות גלעד נפלה ביד ישראל, ויהורם שב אחור להתרפא ביזרעאל, רק שריו וחילו נתעכבו איזה זמן ברמות גלעד, מיראתם פן בנסעם משם ישוב חזאל ויכבשנה שנית (פסוק י״ד)
באותו הזמן שיורם בן אחאב היה ביזרעאל מחלים מפציעותיו1, וֶאֱלִישָׁע הַנָּבִיא קָרָא לְאַחַד מִבְּנֵי הַנְּבִיאִים ויונה בן אמיתי היה2 וַיֹּאמֶר לוֹ, חֲגֹר מָתְנֶיךָ ללכת ולבוא בזריזות3, וְקַח פַּךְ הַשֶּׁמֶן הַזֶּה בְּיָדֶךָ ובו שמן אפרסמון4, וְלֵךְ לְרָמֹת גִּלְעָד שם נמצא כעת מחנה ישראל5:
1. רש״י, מלבי״ם.
2. רד״ק, מצודת דוד, מלבי״ם.
3. כי החגור במתניו, הוא קל ללכת בזריזות, מצודת דוד. ורצה לזרזו שילך במהרה וישוב במהרה בעוד שיהורם לא נמצא שם אלא ביזרעאל ללא עוזרים מן העם, רד״ק, מלבי״ם.
4. כי רק את מלכי יהודה משחו בשמן המשחה, וציווה למשוח את יהוא על אף שלא היה נהוג למשוח את מלכי ישראל מפני מחלוקתו של יורם בן אחאב, הוריות יא:, רד״ק.
5. רלב״ג.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וּבָ֖אתָ⁠־שָּׁ֑מָּה וּרְאֵה⁠־שָׁ֠ם יֵה֨וּא בֶן⁠־יְהוֹשָׁפָ֜ט בֶּן⁠־נִמְשִׁ֗י וּבָ֙אתָ֙ וַהֲקֵֽמֹתוֹ֙ מִתּ֣וֹךְ אֶחָ֔יו וְהֵבֵיאתָ֥ אֹת֖וֹ חֶ֥דֶר בְּחָֽדֶר׃
And when you come there, see there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brothers, and carry him to an inner chamber.
תרגום יונתןרד״קרלב״גרלב״ג תועלותר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּתְהַךְ לְתַמָן וַחֲזֵי תַמָן יַת יֵהוּא בַּר יְהוֹשָׁפָט בַּר נִמְשִׁי וּתְהַךְ וּתְקִימִינֵיהּ מִגוֹ אֲחוֹהִי וְתָעֵיל יָתֵיהּ תָּוָן בְּגוֹ תָּוָן.
ובאת שמה – חלוקה המלה בטרחא.
חדר בחדר – חדר לפנים מחדר.
והבאת אותו חדר בחדר – צוהו זה כדי שלא ישמע אדם דבריו.
(ב-ג) הל״ג הוא להודיע שאין ראוי גם לנביא לסמוך על הנס ולזה צוה אלישע לנבי׳ שיביא חדר בחדר יהוא בן יהושפט בן נמשי למשחו למלך על ישראל כדי שלא יודע סודו פן יהרגנו מלך ישראל וכן תמצא שעשה אחיה לירבעם ושמואל הנביא לדוד ר״ל שלקחו להם דרך כדי להעלי׳ סודם וענינ׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ולכן צוהו שילך במהירות קודם שישוב המלך שמה, וצוהו שיעשה זה בהחבא חדר בחדר, כדי שלא יודע הדבר למלך ולא יוכל להמלט מידו, וכדי שלא יסתכן הנביא צוהו שמיד ינוס ולא יעמוד שם עוד:
וראה שם יהוא – י״ס וראה במאריך הוא״ו.
והביאת – בא מלא בעי״ן הפועל מכלול דף ק״ן וכן ראיתי במסורת הביאת והביאת ב׳ כתיבי כן וחברו לא הביאת לי שה עלתך (ישעיהו מ״ג). ותימא שבישעיה סימן מ״ג במקרא גדולה לא נחשב זה עם אותם שהם מלאים יו״ד בלישן הבאה. ועיין עוד מ״ש בישעיה ל״ז.
והקמותו – אמור לו שיקום מבין רעיו, ותביא אותו בחדר לפנים מחדר.
ובאת שמה רצה לומר אם תלך במרוצה תמצא שם יהוא בן נמשי עם שאר השרים, גם יל״פ שיען שהנביא לא הכיר את יהוא צוהו שבבואו יראה את יהוא בעיר, כדי שיכירו, ואחר כך יבא בעת שישב בין אחיו ויקים אותו מתוכם, ואז תביא אותו חדר בחדר בל יודע להעם שעל ידי כן יודע למלך, וצוה שימשחהו בשמן אפרסמון (מעין המשיחה בשמן המשחה שלא נתיחדה רק למלכי בית דוד) והיה זה לקיימו ולפרסמו למלך מפני המחלוקת, וצוה שינוס תיכף ולא ימתין שם.
וּבָאתָ שָׁמָּה, ואם תלך במרוצה1 וּרְאֵה – תמצא שָׁם את יֵהוּא בֶן יְהוֹשָׁפָט בֶּן נִמְשִׁי, וּבָאתָ וַהֲקֵמֹתוֹ – אמור לו שיקום2 מִתּוֹך אֶחָיו – מבין רעיו3, וְהֵבֵיאתָ – ותביא אֹתוֹ חֶדֶר בְּחָדֶר – בתוך חדר פנימי4 כדי שלא ישמע שום אדם את דבריך5:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. חדר בתוך חדר, רד״ק, מצודת דוד.
5. רלב״ג.
תרגום יונתןרד״קרלב״גרלב״ג תועלותר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ג) וְלָקַחְתָּ֤ פַךְ⁠־הַשֶּׁ֙מֶן֙ וְיָצַקְתָּ֣ עַל⁠־רֹאשׁ֔וֹ וְאָֽמַרְתָּ֙ כֹּה⁠־אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ מְשַׁחְתִּ֥יךָ לְמֶ֖לֶךְ אֶל⁠־יִשְׂרָאֵ֑ל וּפָתַחְתָּ֥ הַדֶּ֛לֶת וְנַ֖סְתָּה וְלֹ֥א תְחַכֶּֽה׃
Then take the vial of oil and pour it on his head, and say, 'Thus says Hashem, 'I have anointed you king over Israel.' Then open the door, and flee, and do not wait.⁠"
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְתִסַב מָנָא דְמִשְׁחָא וּתְרֵיק עַל רֵישֵׁיהּ וְתֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ מְשַׁחְתָּךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל וְתִפְתַּח דָשָׁא וְתַעֲרוֹק וְלָא תִסְכֵּי.
אל ישראל – כמו: על ישראל.
ולא תחכה – שיאמר לך דבר, אלא מיד תצא.
מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵל – כוונתו: ״על ישראל״.⁠1
וְלֹא תְחַכֶּה – ׳אל תמתין ואל תתעכב׳.⁠2
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳אל׳, עמ׳ 45, שו׳ 6, עמ׳ 48, שו׳ 1 (השורשים, עמ׳ 29, 31), ללא הזכרת פסוקנו; רד״ק על אתר.
2. השווה אלפאסי, ׳חך׳, א, עמ׳ 543; רד״ק על אתר: ״ שיאמר לך דבר אלא מיד תצא״.
[229א] משחתיך למלך אל ישראל יריד על ישראל
ולא תחכה לא תנתט׳ר ולא תתעוק
ונסתה ולא תחכה – רוצה לומר: שלא תמתין לנוס אבל תנוס תכף השלימך הדברים והנה קצר בכאן ולא זכר הדברים שאמר אלישע שיאמר ליהוא אך מדבריו ליהוא למדנו שכבר צוהו אלישע לומר אותן הדברי׳.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵל, דהיינו, על ישראל – ויהוא משבט מנשה, וכך מפורש בסוף פרשת ׳ויחי יעקב׳ בבראשי<ת> רבה.⁠1 וּפָתַחְתָּ הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה וְלֹא תְחַכֶּה, אל תמתין ואל תתעכב.
1. לשון המדרש שבידינו אינו עולה בקנה אחד עם דברי ראב״ש: ״אמר רבי לוי: מגילת יוחסים מצאו בירושלים וכתיב בה [...] דבית יהוא מן ציפורין״ (בראשית רבה תרפ״ט, עמ׳ 1259, שו׳ 4–6). עם זאת ייחוסו של יהוא לשבט מנשה נזכר כמה פעמים בספרות חז״ל, כגון במדבר רבה תרל״ח (פרשת ׳נשא׳, פרשה יד, סימן ד): ״יהוא בן נמשי משל מנשה״.
משחתיך למלך אל ישראל – יריד על ישראל. ויהוא משבט מנשה, וכך מפורש בסוף פרשת ויחי יעקב בבראשית רבה. ופתחת הדלת ונסתה ולא תחכה: לא תנתצר ולא תתוקף.
והנה צוה שימשח אותו, לא להיות המשיחה ראויה כפי הדין במלכי ישראל, כי לא היו נמשחים כי אם מלכי בית דוד, אבל מפני מחלקתו של יהורם הוצרך למשחו כדי לקיימו ולפרסמו בירושת המלכות וחזקתו. וכבר קבלו חז״ל (הוריות י״א ע״ב) שלא נמשח יהוא בשמן המשחה שהיה מיוחד למשיחת מלכי יהודה, אבל נמשח עם שמן אפרסמון. וכמו שאמרו (מגילה י״ד ע״א) שאול ויהוא שנמשחו בפך לא נתקיימה מלכותם, דוד ושלמה שנמשחו בקרן נתקיימה מלכותם, כי היה בפך שמן אפרסמון ובקרן היה שמן המשחה, והותרה בזה השאלה הרביעית: והנה קצר הכתוב מהדברים שצוה אלישע אל יהוא ומה שזכר שאמר לו הוא מורה שכן צוהו אלישע כי דבר ה׳ הוא, והם הדברים שנבאו עליהם אליהו ומיכיהו בן ימלא:
משחתיך למלך אל ישראל – במקצת ספרים כ״י ישנים וגם במקצת דפוסי׳ ראשונים כתוב על ישראל ואתבריר לן דשגגה היא וצריך למיכתב אל ישראל דהכי איתא במסורת על משחתיך למלך כתוב אל ישראל בר מן א׳ על ישראל וסי׳ ויאמר נתן אל דוד אתה האיש (שמואל ב יב) פוק חזי במ״ג סי׳ ויחי וכן כתב רד״ק אל ישראל כמו על ישראל וכן כתב לקמן אל עם ה׳ אל ישראל כמו על.
תחכה – תמתין ותאחר, כמו: וחכינו עד אור הבקר (מלכים ב ז׳:ט׳).
ונסתה – תנוס משם, ולא תאחר מללכת, שלא תסתכן כאשר יודע למלך.
וְלָקַחְתָּ את פַךְ הַשֶּׁמֶן שנתתי לך, וְיָצַקְתָּ עַל רֹאשׁוֹ וְאָמַרְתָּ לו, כֹּה אָמַר יְהוָה, מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל – על1 יִשְׂרָאֵל, וּלאחר מכן פָתַחְתָּ – פְּתַח את הַדֶּלֶת וְנַסְתָּה – ותנוס משם מיד וְלֹא תְחַכֶּה – תמתין2 שיהוא יאמר לך דבר מה3, שלא תסתכן להיות שם כאשר יִוָּדַע ליורם המלך4:
1. רד״ק.
2. מצודת ציון.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(ד) וַיֵּ֧לֶךְ הַנַּ֛עַר הַנַּ֥עַר הַנָּבִ֖יא רָמֹ֥ת גִּלְעָֽד׃
So the young man, the young man the prophet, went to Ramoth-gilead.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל עִלֵימָא תַּלְמִידָא דִנְבִיָא בְּרָמוֹת גִלְעָד.
הנער הנביא – נערו של אלישע הנביא. כך תרגם יונתן: ואזל עולימא תלמידא דנביא.
The lad, the prophet's disciple. The disciple of Elisha the prophet,⁠1 so rendered [Targum] Yonatan, "and the lad, the disciple of the prophet, went.⁠"2
1. Rashi is explaining the reason for the repetition of הַנַּעַר in this verse.
2. Alternatively, "and the lad, the lad who was a prophet [in his own right], went" (Malbim).
הנער הנביא – נערו של אלישע הנביא וכן תירגם יונתן ואזל עולימא תלמידא דנבייא.
וילך הנער הנער הנביא – אמר בתחלה הנער, ואח״כ פירש איזה נער, ואמר: הנער הנביא, ולדעת יונתן: הנער הוא סמוך אל הנביא, כאילו אמר: נער הנביא, שתרגם: תלמידא דנביא.
וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר הַנַּעַר הַנָּבִיא רָמֹת גִּלְעָד – ״ואזל עולימא תלמידא דנביא דיוי1 לרמות גלעד״. נמצא ענינו: וילך הנער, נער הנביא, רמות גלעד. ויש אומרים, שזו חזרה כדי ללמדנו שהוא עצמו נביא, לפיכך אמר ׳הנער׳, כלומר העֶלֶם, אחר כך אמר שהנער הזה עצמו הוא נביא.
1. הגרסה המקובלת היא ׳תלמידא דנבייא׳, אולם גם הגרסה ׳נבייא דיוי׳ מתועדת (שפרבר 1959, עמ׳ 290). הצורה ״יוי״ היא הצורה המקובלת לכתיבת שם השם בכתבי היד התימניים.
וילך הנער הנער הנביא רמות גלעד – ואזל עולימא תלמידא דנביא דיי׳ לרמות גלעד. נמצא ענינו וילך הנער נער הנביא רמות גלעד. וקיל אנה אעאדה ליעלמנא אנה נפסה נבי, פקאל הנער אי אלגלאם, תם קאל אן הדא אלגלאם נפסה הו נבי.
וילך הנער – וחוזר ומפרש, הנער של הנביא.
השאלות:
למה כפל הנער הנער הנביא?
וילך הנער הנער הנביא רצה לומר כי אלישע לא אמר לו רק שיאמר משחתיך למלך על ישראל והוא הוסיף דברים, מצד שהיה נביא בעצמו וידע מנבואת אליהו וגם השיג יתר הדברים בנבואה וזה שכתוב שהלך מצד שהוא הנער הנביא שהוא נביא בעצמו.
הנער הנער הנביא – הנער מבני הנביאים.
וַיֵּלֶךְ הַנַּעַר יונה בן אמיתי הנביא1 הַנַּעַר – תלמידו של2 הַנָּבִיא3 לְרָמֹת גִּלְעָד כפי שציווה לו אלישע רבו:
1. ראה את ביאורו של מלבי״ם ולפיו יונה בן אמיתי אמר ליהוא את מה שרבו אלישע ציווה לו וגם מה שהשיג מכוחות עצמו בהיותו גם הוא נביא.
2. תרגום יונתן, רד״ק.
3. שהיה הוא בעצמו נביא, ולכך כפל הלשון כאומר ״הנער – הוא הנער הנביא״, מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַיָּבֹ֗א וְהִנֵּ֨ה שָׂרֵ֤י הַחַ֙יִל֙ יֹֽשְׁבִ֔ים וַיֹּ֕אמֶר דָּבָ֥ר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ הַשָּׂ֑ר וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אֶל⁠־מִ֣י מִכֻּלָּ֔נוּ וַיֹּ֖אמֶר אֵלֶ֥יךָ הַשָּֽׂר׃
And when he came, behold, the captains of the army were sitting; and he said, "I have a word to you, O captain.⁠" And Jehu said, "For which of us all?⁠" And he said, "For you, O captain.⁠"
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא וְהָא רַבָּנֵי חֵילָא יַתְבִין וַאֲמַר פִּתְגַם אִית לִי לְמַלָלָא עִמָךְ רַבָּא וַאֲמַר יֵהוּא לְמַן מִכּוּלָנָא וַאֲמַר עִמָךְ רַבָּא.
(ה-ו) וַיָּבֹא וְהִנֵּה שָׂרֵי הַחַיִל יֹשְׁבִים וַיֹּאמֶר דָּבָר לִי אֵלֶיךָ הַשָּׂר וַיֹּאמֶר יֵהוּא אֶל מִי מִכֻּלָּנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֶיךָ הַשָּׂר. וַיָּקָם וַיָּבֹא הַבַּיְתָה וַיִּצֹק הַשֶּׁמֶן אֶל רֹאשׁוֹ וַיֹּאמֶר לוֹ כֹּה אָמַר ה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל עַם ה׳ אֶל יִשְׂרָאֵל – כוונתו על עם ה׳, על ישראל.⁠1 וארז״ל: זה שמשח אלישע ליהוא,⁠2 לא בשמן המשחה משחו, אלא בשמן אפרסמון, ודבר זה מסורת ביד החכמים.⁠3
1. כך ביאר גם תנחום. על ׳אל׳ במשמעות ׳על׳ ראו אבן ג׳נאח תרנ״ו, עמ׳ 29, שורש ׳אל׳.
2. על הבעייתיות במשיחת יהוא ראו, למשל, האמור בתוספתא (תשל״ה, סנהדרין, ד,יא): ״אין מושחין מלכים אלא מפני המחלוקת. מפני מה משחו את שלמה? מפני מחלוקתו של אדוניה, ואת יהוא מפני יורם, ואת יואש מפני עתליה, ואת יהואחז מפני יהויקים אחיו, שהיה גדול הימנו שתי שנים [...] ואין מושחין מלכים אלא על הקרן. שאול ויהוא נמשחו מן הפח, מפני שמלכותן עתידה לישבר, דוד ושלמה נמשחו מן הקרן, מפני שמלכותן מלכות עולמים״, וכן: ״תנא: אף יהוא בן נמשי לא נמשח אלא מפני מחלוקתו של יורם״ (הוריות, דף יא,ב).
3. השוו כריתות, דף ה,ב ״מלכי בית דוד מושחין, מלכי ישראל אין מושחין. ואם תאמר, מפני מה משחו יהוא בן נמשי? מפני מחלוקת יורם בן אחאב. אמר מר, מלכי בית דוד מושחין ואין מלכי ישראל מושחין [...] ומשום מחלוקת יורם בן אחאב נמעל בשמן המשחה? כדאמר רב פפא, באפרסמא דכיא, ה״נ באפרסמא דכיא״. על סוגיית המשיחה ראו רד״ק על אתר: ״וזה השמן לא היה שמן המשחה, כי לא היו מושחין בו אלא מלכי בית דוד, אלא שמן אפרסמון היה. ואמרו, שאול ויהוא נמשחו בפך – לא נמשכה מלכותן, דוד ושלמה שנמשחו בקרן – נמשכה מלכותן״.
(ה-ו) ויבא והנה שרי החיל יושבים ויאמר דבר לי אליך השר ויאמר יהוא אל מי מכלנו, ויאמר אליך השר. ויקם ויבא הבית ויצק השמן על ראשו ויאמר לו כה אמר יי׳ אלהי ישראל משחתיך למלך אל עם יי׳ אל ישראל – יריד על עם יי׳ על ישראל. וארז״ל זה שמשח אלישע ליהוא לא בשמן המשחה משחו אלא בשמן אפרסמון, ודבר זה מסורת ביד החכמים.
דבר לי – יש לי מה לדבר עמך.
אל מי מכלנו רצה לומר כי מ״ש דבר לי אליך י״ל שלא היה מקפיד על יהוא ביחוד רק רצה לדבר אל אחד מהם יהיה מי שיהיה ושפגש במקרה אל יהוא, והשיב אליך השר דוקא אליך ביחוד.
וַיָּבֹא יונה וְהִנֵּה שָׂרֵי הַחַיִל של יורם בן אחאב מלך ישראל יֹשְׁבִים ביחד, וַיֹּאמֶר יונה ליהוא דָּבָר לִי – יש לי מה לדבר1 אֵלֶיךָ – עמך2 הַשָּׂר, וַיֹּאמֶר יֵהוּא ליונה אֶל מִי מִכֻּלָּנוּ יש לך למסור דבר, לי דווקא או לאחד מהשרים שכאן ולא משנה מי יהיה?3 וַיֹּאמֶר לו יונה אֵלֶיךָ דווקא הַשָּׂר:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. שחשב יהוא כי אולי פנה אליו כיוון שבמקרה פגש אותו, מלבי״ם.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיָּ֙קׇם֙ וַיָּבֹ֣א הַבַּ֔יְתָה וַיִּצֹ֥ק הַשֶּׁ֖מֶן אֶל⁠־רֹאשׁ֑וֹ וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙י״י֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מְשַׁחְתִּ֧יךָ לְמֶ֛לֶךְ אֶל⁠־עַ֥ם יְהֹוָ֖הי״י֖ אֶל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
And he arose and went into the house; and he poured the oil on his head and said to him, "Thus says Hashem, the God of Israel, 'I have anointed you king over the people of Hashem, over Israel.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְקָם וְעַל לְבֵיתָא וַאֲרִיק מִשְׁחָא עַל רֵישֵׁיהּ וַאֲמַר לֵיהּ כִּדְנַן אֲמַר יְיָ אֱלָהָא דְיִשְׂרָאֵל מְשַׁחְתָּךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמָא דַייָ עַל יִשְׂרָאֵל.
אל ראשו, אל עם י״י אל ישראל – כמו: על.
אֶל עַם ה׳ אֶל יִשְׂרָאֵל – כוונתו: ״על עם ה׳ על ישראל״.⁠1
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳אל׳, עמ׳ 45, שו׳ 6, עמ׳ 48, שו׳ 1 (השורשים, עמ׳ 29, 31), ללא הזכרת פסוקנו; רד״ק על אתר.
אל עם יוי אל ישראל יריד על עם יוי על ישראל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ה]

וממה שאמר לו משחתיך למלך אל עם ה׳ אל ישראל, העירו שיכרת את עובדי עבודה זרה כלם, כי לא היה נמשח כי אם ליראי ה׳ ולחושבי שמו.
השאלות:
למה הוסיף שם אלהי ישראל ומלות על עם ה׳ שלא אמר אלישע? וכן יתר הדברים שדבר מעצמו?
כה אמר ה׳ אלהי ישראל – הוסיף שם אלהי ישראל שלא א״ל אלישע וכן הוסיף על עם ה׳ רצה לומר שתמשח על עם ה׳ יראי ה׳ ושומרי מצותיו, והמושח אותך הוא אלהי ישראל שנקרא כן בשעה שהם צדיקים ומקיימים תורתו, רצה לומר שתפר עבודת הבעל ותעבדו את ה׳ עם עמו ויראיו.
ויקם וגו׳ – יהוא.
ויצק – הנער הנביא.
וַיָּקָם יהוא מישיבתו עם השרים וַיָּבֹא הַבַּיְתָה עם יונה, וַיִּצֹק יונה את הַשֶּׁמֶן שנתן לו אלישע אֶל – על1 רֹאשׁוֹ, וַיֹּאמֶר לוֹ יונה כֹּה אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל2, מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל – על3 עַם יְהוָה4 אֶל – על5 יִשְׂרָאֵל:
1. רד״ק.
2. הוסיף יונה ״אלהי ישראל״ אף שלא אמר לו אלישע, וכן הוסיף ״על עם ה׳ ״להבהיר לו שהוא נמשח למלך על עם ה׳ יראי ה׳ ושומרי מצוותיו, והמושח אותך הוא אלהי ישראל שנקרא כן בשעה שהם צדיקים ומקיימים תורתו, ועל כן תפר עבודת הבעל ותעבדו את ה׳ עם עמו ויראיו, מלבי״ם, אברבנאל.
3. רד״ק.
4. ראה הערה 20 לעיל.
5. רד״ק.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וְהִ֨כִּיתָ֔ה אֶת⁠־בֵּ֥ית אַחְאָ֖ב אֲדֹנֶ֑יךָ וְנִקַּמְתִּ֞י דְּמֵ֣י׀ עֲבָדַ֣י הַנְּבִיאִ֗ים וּדְמֵ֛י כׇּל⁠־עַבְדֵ֥י יְהֹוָ֖הי״י֖ מִיַּ֥ד אִיזָֽבֶל׃
And you shall smite the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of Hashem, at the hand of Jezebel.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתִימְחֵי יַת בֵּית אַחְאָב רִבּוֹנָךְ וְאִתְפְּרַע פּוּרְעֲנוּת דַם עַבְדֵי נְבִיַיָא וּדְמֵי כָּל עַבְדַיָא דַייָ מִידָא דְאִיזָבֶל.
ודמי כל עבדי י״י – ונבות בכללם.
והכיתה את בית אחאב – היותר נכון אצלי שכל זה גלה לו אלישע, ואם אין זה מחויב והכרחי.
ובמה שאמר והכית את בית אחאב אדניך, העירו שלא יחשוב שהיה עושה בזה פעל מגונה להיות אחאב אדוניו, כי השם יתברך היה מצוה עליו, ושומר מצוה לא ידע דבר רע. ולפי שלא ירפו ידיו בעבור אדוניו.
בית אחאב – זרעו ובני ביתו.
ונקמתי – על ידיך.
והכית ובזה צוה לו,
א. שיכה בית אחאב שהם עובדי הבעל ושינקום מאיזבל דמי עבדי ה׳.
וְהִכִּיתָה אֶת בני בֵּיתוֹ וזרעו1 של אַחְאָב אֲדֹנֶיךָ על היותם עובדי הבעל2, וְבנוסף3 נִקַּמְתִּי על ידיך4 דְּמֵי עֲבָדַי הַנְּבִיאִים וּדְמֵי כָּל עַבְדֵי יְהוָה ונבות היזרעאלי בכללם5 מִיַּד אִיזָבֶל אשתו:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ח) וְאָבַ֖ד כׇּל⁠־בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב וְהִכְרַתִּ֤י לְאַחְאָב֙ מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר וְעָצ֥וּר וְעָז֖וּב בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab every male, and he that is shut up and he that is left at large in Israel.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְיֵיבַד כָּל בֵּית אַחְאָב וֶאֱשֵׁיצֵי לְאַחְאָב יָדַע מַדַע וַאֲחִיד וּשְׁבִיק בְּיִשְׂרָאֵל.
משתין בקיר ועצור ועזוב – פירשנו אותם למעלה (רד״ק מלכים א י״ד:י׳).
וְעָצוּר וְעָזוּב – כבר [נאמר] לעיל שמובנו בינוני-פועל, כמו ״עוצר״ ו״עוזב״,⁠1 כלומר מושל, נושא את סִבלות הציבור, מן ״עָזֹב תַּעֲזֹב״ (שמ׳ כג, ה).⁠2 וייתכן כי כוונתו לאיש שאוסר, עוצר ומשחרר בפקודתו, מן ״נֶעְצָר לִפְנֵי ה׳⁠ ⁠⁠״ (שמ״א כא, ח), ״וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם״ (דב׳ יא, יז) – כולם [במובן] כליאה והחזקה. ו״עוזב״ [ממובן] השארה: ״וַיַּעֲזֹב אֶת עֲבָדָיו וְאֶת מִקְנֵהוּ״ (שמ׳ ט, כא), וכמותו: ״וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב״ (דב׳ לב, לו).⁠3
1. השווה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 309, שו׳ 23 (הרקמה, עמ׳ שכה, שו׳ 8), בעניין בינוני פעול במובן בינוני פועל.
2. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳עזב׳, עמ׳ 516 (השורשים, עמ׳ 363); ׳עצר׳, עמ׳ 542, שו׳ 32 (השורשים, עמ׳ 381); רד״ק, השורשים, ׳עזב׳, עמ׳ תקיט; ׳עצר׳, עמ׳ תקנא.
3. השווה ת״י: ״ואחיד ושביק״; ריב״ג, אלאצול, ׳עצר׳, עמ׳ 543, שו׳ 4, 21 (השורשים, עמ׳ 381); ׳עזב׳, עמ׳ 516, שו׳ 1 (השורשים, עמ׳ 363); השורשים, ׳עצר׳, עמ׳ תקנא; ׳עזב׳, עמ׳ תקיח.
ועצור ועזוב קד תקדם אן מענאה פאעל מתל עוצר ועוזב אי חאכם חאמל כלף אלג׳מעא מן עזוב תעזוב וימכן אנה יריד אמראًב נאהי יחבס ויטלק באמרה מן נעצר לפני יוי ועצר את השמים כלהא חבס ומסך ועוזב מן אלתרך ויעזוב את עבדיו ואת מקניהו ומתלה ואפס עצור ועזובג
א. כלף אלג׳מע ] ב: כُלף אלג׳מיע (= סבלות הכל).
ב. אמראً ] = איש, גבר, ב: אמר = מצווה (בינוני פועל במשקל פאעל).
ג. ועזוב ] ב: ואפס עזוב (נוסח המקרא ככ״י ב).
וְהִכְרַתִּי לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר וְעָצוּר וְעָזוּב בְּיִשְׂרָאֵל – כבר [התבאר] קודם, שעניינו פועֵל, כמו ׳עוצר ועוזב׳,⁠1 כלומר שופט ומנהיג, נושא את משא העם, [נגזר] מ׳עזב תעזב׳ (שמות כג,ה). וייתכן שכוונתו אוסר, שופט ומשחרר על פי ציוויו, [נגזר] מ׳נעצר לפני ה׳⁠ ⁠׳ (שמואל א כא,ח), ׳ועצר את השמים׳ (דברים יא,יז), כולם מאסר ותפיסה. ו׳עוזב׳ מ⁠[לשון] השארה, ׳ויעזב את עבדיו׳ (שמות ט,כא), וכמוהו ׳ואפס עצור ועזוב׳ (דברים לב,לו).⁠2
1. הביאור כולו לקוח מתנחום. הדיון סובב על ׳עצור ועזוב׳, שהן צורות בינוני פעול, אולם לדעת ראב״ש (בעקבות תנחום) הוראתן כשל בינוני פועֵל. על בינוני פעול בהוראת בינוני פועל ראו, למשל, הדיון בנושא ׳מה שבא על בנין הפעול והוא על האמת פועל׳, אבן ג׳נאח תרפ״ט, עמ׳ שכה, שו׳ 8 ואילך.
2. לדיון בהוראת ׳עצור׳ ו׳עזוב׳ השוו אבן ג׳נאח תרנ״ו, עמ׳ 363, 381. וראו לקמן, י,א.
והכרתי לאחאב משתין בקיר ועצור ועזוב בישראל – קד תקדם אן מענאה פאעל, מתל עוצר ועוזב, אי חאכם ומדבר חאמל כלף אלגמע, מן עזב תעזב. וימכן אנה יריד נאהי וחאכם, ויטלק באמרה, מן נעצר לפני יי׳, ועצר את השמים, כלהא חבס ומסך. ועוזב, מן אלתרך ויעזב את עבדיו, ומתלה ואפס עצור ועזוב.
(ח-ט) אמר ואבד כל בית אחאב והכרתי לאחאב משתין בקיר וגומר, ונתתי את בית אחאב וגומר, רוצה לומר על כל פנים גזור זה מלפני ויתקיים בהכרח, ואם לא תרצה אתה לקיימו אבחר איש אחר כלבבי לעשותו.
משתין בקיר – זה הזכר, שעושה קלוח.
עצור – העושר הכנוס בבית.
ועזוב – המקנה העזוב על פני השדה.
בישראל – רצה לומר: בפירסום, למען יקחו מוסר.
ונגד מ״ש והכית את בית אחאב מפרש בפרט שיאבד כל בית אחאב
ב. והכרתי רצה לומר שישמיד את בניו ומיודעיו.
וְאָבַד כָּל בֵּית אַחְאָב, וְהִכְרַתִּי – והשמדתי1 לְאַחְאָב מַשְׁתִּין בְּקִיר – את הזכרים2, וְכן הֶעָצוּר – הממון3 והעושר4 הכנוס בבתים5, וְאת המקנה6 הֶעָזוּב אשר על פני השדה7 בְּיִשְׂרָאֵל – בפרסום, למען יקחו מוסר8:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד, מצודת ציון במלכים א׳ פרק י״ד פס׳ י׳.
3. מלבי״ם במלכים א׳ פרק יד׳ פס׳ י׳.
4. רד״ק בשם אביו, מצודת דוד במלכים א׳ פרק י״ד פס׳ י׳.
5. מצודת דוד.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ט) וְנָֽתַתִּי֙ אֶת⁠־בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כְּבֵ֖ית יָרׇבְעָ֣ם בֶּן⁠־נְבָ֑ט וּכְבֵ֖ית בַּעְשָׁ֥א בֶן⁠־אֲחִיָּֽה׃
And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat and like the house of Baasa the son of Ahijah.
תרגום יונתןאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְאֶתֵּן יַת בֵּית אַחְאָב כְּבֵית יָרָבְעָם בַּר נְבָט וּכְבֵית בַּעְשָׁא בַּר אֲחִיָה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ח]

ג. ונתתי שלא יקום ממנו יורש עצר כמו שנשמד בית ירבעם ובעשא.
וְנָתַתִּי אֶת בֵּית אַחְאָב שלא יקום ממנו יורש עצר1 כְּבֵית יָרָבְעָם בֶּן נְבָט וּכְבֵית בַּעְשָׁא בֶן אֲחִיָּה שנכרתו מבלי שֶׁיְּוַתֵּר מהם שריד:
1. מצודת דוד.
תרגום יונתןאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(י) וְאֶת⁠־אִיזֶ֜בֶל יֹאכְל֧וּ הַכְּלָבִ֛ים בְּחֵ֥לֶק יִזְרְעֶ֖אל וְאֵ֣ין קֹבֵ֑ר וַיִּפְתַּ֥ח הַדֶּ֖לֶת וַיָּנֹֽס׃
And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be no one to bury her.'" And he opened the door and fled.
תרגום יונתןרד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותעודהכל
וְיַת אִיזֶבֶל יֵכְלוּן כַּלְבַיָא בְּאַחֲסָנַת יִזְרְעֶאל וְלֵית דְקָבֵיר וּפְתַח דָשָׁא וַעֲרַק.
ואין קובר – כי כשהלכו לקברה לא מצאו בה אלא הגלגלת וכפות הידים, ולא קברו העצמות.
וְאֶת אִיזֶבֶל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל – עניין ׳בחלק יזרעאל׳ – בשדה אשר ביזרעאל. ונקראת אחוזת השדה ׳חלקה׳, לפי שזו חלק אחד וזו חלק אחד. ותרגם ׳במישר יזרעאל׳.⁠1
1. הגרסה המקובלת היא ׳באחסנת יזרעאל׳, אולם גם הגרסה ׳במישר׳ מתועדת (שפרבר 1959, עמ׳ 291).
ואת איזבל יאכלו הכלבים בחלק יזרעאל – ענין בחלק יזרעאל, בשדה אשר ביזרעאל. ונקראת אחזת השדה חלקה, לפי שזו חלק אחד וזו חלק אחד. ותרגם במישר יזרעאל.
ולפי שהיה מדרך השרים לכבד את הנשים ובפרט הגבירות, אמר ואת איזבל יאכלו הכלבים וגומר, כלומר על מנת כן אני משחתיך למלך, והדברים האלה יתחייב בהכרח שיתקיימו ויצאו לפעל:
בחלק – הנחלה יקרא כן, כי נחלק לו.
וְאֶת אִיזֶבֶל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים בְּחֵלֶק – בנחלת1 יִזְרְעֶאל וְאֵין קֹבֵר – ולא תזכה לקבורה2, ולאחר שאמר את דברי נבואתו וַיִּפְתַּח יונה את הַדֶּלֶת וַיָּנֹס משם כפי שציווה אותו אלישע:
1. מצודת ציון.
2. ואכן כשהלכו לקבור אותה לא מצאו רק את הגולגולת (והרגלים) וכפות הידיים ולא קברו את עצמותיה ראה להלן בפס׳ ל״ה, רד״ק.
תרגום יונתןרד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמקראות שלובותהכל
 
(יא) וְיֵה֗וּא יָצָא֙ אֶל⁠־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הֲשָׁל֔וֹם מַדּ֛וּעַ בָּֽא⁠־הַמְשֻׁגָּ֥ע הַזֶּ֖ה אֵלֶ֑יךָ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם אַתֶּ֛ם יְדַעְתֶּ֥ם אֶת⁠־הָאִ֖ישׁ וְאֶת⁠־שִׂיחֽוֹ׃
Then Jehu came forth to the servants of his lord; and one said to him, "Is all well? Why did this mad fellow come to you?⁠" And he said to them, "You know the man and his talk.⁠"
תרגום יונתןרש״ירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְיֵהוּא נְפַק לְוַת עַבְדֵי רִבּוֹנֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ הַשְׁלָם מַה דֵין אֲתָא שַׁטְיָא הָדֵין לְוָתָךְ וַאֲמַר לְהוֹן אַתּוּן יְדַעְתּוּן יַת גַבְרָא וְיַת שׁוּעִיתֵיהּ.
אתם ידעתם את האיש – אתם מכירים את האיש, שהוא משוגע.
"You know the man.⁠" You recognize the man, that he is insane.⁠1
1. Occasionally, prophets under the influence of prophecy lost control of themselves and acted strangely (Metzudat David). See I Shemuel 19:24. Also, followers of the Baal were making these derogatory remarks about the prophet (Radak).
ויאמר לו השלום – הגדול שבשרים שאל ממנו השלום.
המשוגע הזה – היו קוראים לנביא משוגע לפי שפעמים בעת הנבואה היה מנהגם כמו המשוגע, ושיצא מדעתו, כמו שאמר: ויפשט גם הוא בגדיו (שמואל א י״ט:כ״ד) לפי שיש להם בטול ההרגשות והכחות הנפשיות. ובני ישראל הרעים, שהיה דעתם ולבם אחר הבעל, היו קוראים לנביא י״י משוגע דרך בזיון.
אתם ידעתםאתם ידעתם את האיש ואת דבריו כי אני לא ידעתי מה דבריו, ולא אמר לי דבר עיקר.
אֶל עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לוֹ – כוונתו: ״ויאמרו לו״.⁠1
1. ראה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 190, שו׳ 15 (הרקמה, עמ׳ ריב, שו׳ 4), בעניין פועל ביחיד במובן פועל ברבים. וכן אללמע, עמ׳ 319, שו׳ 2 (הרקמה, עמ׳ שלד, שו׳ 19), בעניין ״הנאמר בלשון יחיד והחפץ בו בלשון רבים וההיפך״. רד״ק ביאר אחרת: ״הגדול שבהם שאל ממנו: השלום?⁠״.
אל עבדי אדניוא ויאמר לו יריד ויאמרו לו
א. אדניו ] ב: אדונינו (נוסח המקרא ככ״י א).
מדוע בא המשגע הזה – כמ״ש שלמה ותועבת רשע ישר דרך (משלי כ״ט:כ״ז), אבל ראה הפלגה שעם אמרם המשוגע, הם נתנו לב לעשות ולקיים דברו ובאור זה יותר אוצר י״י יבוא.
ויאמר לו השלום – רוצה לומר: שכבר אמר לו זה אחד מהשרים אשר שם וחקר עמו אם הדבר שדבר אליו הוא שלום או הפך כי רגילי׳ היו הנביאים ליעד רע לישראל והנה קראו הנביא משוגע לפי שמרוב התבודדות שכלם בש״י היו שוגים בשאר הענינים.
אתם ידעתם את האיש ואת שיחו – רוצה לומר: אתם מכירים את האיש ואת דבריו שאין בהם ממש ולזה אין לכם לחקור על דבריו כי לא אמר דבר שיהי׳ לו שורש.
וְיֵהוּא יָצָא אֶל עַבְדֵי אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לוֹ הֲשָׁלוֹם מַדּוּעַ בָּא הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת הָאִישׁ וְאֶת שִׂיחו – ׳ויאמר לו׳, כוונתו ׳ויאמרו לו׳; וכן אמר במסורת: ״סבירא ויאמרו״.⁠1 משמעות ׳מדוע בא המשוגע הזה אליך׳ – בכל זמן ובכל עת ומקום, התנהגות הפרושים המתנזרים2 מנוגדת להתנהגות המשתוקקים לשקוע באהבת העולם הזה והתענוגות הגופניים, כיוון שהפרושים אינם אוכלים, שותים ומשוחחים עם אנשי העולם הזה ואינם דומים להם במלבוש ולא באכילה. בדרך כלל הם [מתגוררים] במקומות המיועדים להתבודדות במקומות עזובים,⁠3 במדבריות ובמקומות שוממים. את המעשים האלה הם עושים ברצון, מתוך בחירה, אהבה והתמסרות למצוות ה׳,⁠4 במטרה לרפא את תכונות5 נפשותיהם ולהחזירן מן הצדדים הקיצוניים והמנוגדים לדרך האמצעית,⁠6 בהתאם לצורך שהם מוצאים בכך, כדי שתזדככנה נפשותיהם ותאֵרנה רוחותיהם, והם יתענגו על האחדוּת,⁠7 יתחברו עִמה ויתמסרו אליה באמצעות אהבתם – היא הציר שסביבו סובבת דרכם והיא תכלית מטרותיהם. על כל פנים, לעִתים הם דומים למשוגעים או למשתטים ולבעלי המלנכוליא,⁠8 העושים מעשים אלה בגלל מחלות ובגלל התגברות לחויות רעות וקיטוֹרים שרופים שחורים ואין הם מרגישים מה הם עושים, אולם כאבם ניכר והשתנוּת גופותיהם ורוחותיהם גלויה. אבל ההמונים אינם חשים בהבדל שבין שני הדברים ואין הם יודעים את שני התארים לאשורם,⁠9 ולכן הם חושבים שהם [דבר] אחד, וקוראים לקדושים10 ולפרושים ׳משוגעים׳, משום שהם מתנהגים בניגוד לדרכם הארצית והחומרית.⁠11 לפעמים הם [ההמונים] הופכים את הדבר, וסוברים שהשוטים והמשוגעים והמעורערים בטבעם, בשל חסרון מזגם או בשל מקרה שאירע להם, הם צדיקים והם מתברכים בהם ומכבדים אותם. זאת משום ששמעו שהתנהגות זו דומה להתנהגות הקדושים והנביאים, הפרושים ועובדי השם, ואין הם מבחינים בין שני האופנים ומחזיקים באמונותיהם על פי מטרותיהם. לכן אמרו: ׳מדוע בא המשוגע הזה אליך׳. והלוואי והייתי יודע מי הוא המשוגע באמת: זה שכינו אותו כך, או הם, אשר סבורים שאדם [מסוים] הוא מעורער, משוגע. אחר כך, כאשר שמעו את מה שאמר [הנער הנביא], קמו מייד12 ועשו את מה שאמר המשוגע הזה לפי דעתם וסיכנו את עצמם עם המלך, שהרי יתכן שהדבר איננו נכון,⁠13 ואז המלך הקיים יגרום להם רעה כפי מה שהם ראויים לה על שמרדו נגדו. [והנה] התברר [למפרע] שהם באמת המשוגעים, ״שמים חשך לאור ואור לחשך שמים מר למתוק ומתוק למר״ (ישעיהו ה,כ).⁠14 ראינו שכאשר אמר [הנער] ליהוא, ״דבר לי אליך השר״, קיבל ממנו, קם ממקומו ונכנס אתו לבית. ולמדנו מכך שלבני הנביאים יש מקום חשוב לפני השרים. ויש אומרים, שמשמעות ׳ויאמר לו השלום׳ היא, שהוא אמר ׳ויאמר׳, ולא אמר ׳ויאמרו׳, דבר המורה על כך שאחד מהם, והוא הנכבד שבהם, היה מי ששאל, והוא [יהוא] ענה לו.⁠15
אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת הָאִישׁ וְאֶת שִׂיחו – כלומר, אתם יודעים מה הוא מדבר, כשהוא רומז בכך לנבואות על ההבטחה והאיום.⁠16
1. ראב״ש מתמודד עם העובדה שנושא הפועל ׳ויאמר׳ אינו נזכר בפסוק. לדעתו (בעקבות תנחום), לפנינו תופעה שהכתוב בלשון יחיד, אך הכוונה לרבים, ובניסוח אבן ג׳נאח (תרפ״ט, עמ׳ שלג, שו׳ 20): ״מה שנאמר בלשון יחיד והחפץ בו לשון רבים״. כלומר, נושא הפועל ׳ויאמר׳ הוא ׳עבדי אדניו׳ הנזכרים קודם לכן. יושם לב, שראב״ש אינו מציין את תנחום כמקור הביאור אלא את ה׳מסורת׳. גם התרגום הארמי ביאר באופן דומה: ״ויהוא נפק לות עבדי רבוניה וַאֲמַרוּ ליה״ (אם כי מצויה גם הגרסה ׳ואמר׳, שפרבר 1959, עמ׳ 291). אולם לא כל הפרשנים הלכו בדרך זו. רד״ק על אתר סבר שהשואל היה ׳הגדול שבהם׳, ואילו רלב״ג כתב כי ׳אחד מהשרים אשר שם׳ שאל את יהוא למטרת הפגישה עם הנער הנביא.
2. במקור הערבי ׳אלמנקטעין׳. אחת מהוראות הפועל ׳אנקטע׳ היא ׳התמסר ל⁠־׳, ובייחוד התמסרות לעבודת האל וללימוד התורה (בלאו תשס״ו, עמ׳ 554), ומכאן גם ההוראה ׳התבודד, התנזר׳.
3. במקור הערבי ׳אלמואצ׳ע אלמנקטעה׳, שאפשר לתרגמו ׳מקומות מבודדים׳, אך גם ׳עזובים׳ (בלאו תשס״ו, עמ׳ 557). כיוון שראב״ש נקט קודם לכן את המלה הערבית ׳כ׳לואת׳, שעניינה ׳מקומות נועדו להתבודדות של פרושים ונזירים׳, העדפתי לתרגם עתה ׳מקומות עזובים׳.
4. במקור הערבי ׳סלוך ריאצ׳את׳. לשורש ׳רוץ׳⁠ ⁠׳ יש בערבית משמעויות רבות וביניהן (בעיקר בבניין 8) ׳התמסרות, או הכשרה לעיסוק במצוות ה׳⁠ ⁠⁠״ (בלאו תשס״ו, עמ׳ 266).
5. במקור הערבי ׳אכ׳לאק׳, שאפשר לתרגמו גם ׳מידות׳.
6. במקור הערבי ׳אלאעתדאל׳, דהיינו הדרך האמצעית, הממוצעת והמאוזנת. על עניין זה כרפואת הנפש ראו בהרחבה בהקדמת הרמב״ם למסכת ׳אבות׳ (קאפח תשכ״ה, הפרק הרביעי, עמ׳ שעט–שפז, ובמיוחד דבריו בעמ׳ שפב): ״אבל מה שעשו מקצת אנשים מן החסידים במקצת הזמנים, אשר נטו כלפי הצד האחד, כגון הצום ונדוד שינה בלילה, הזנחת אכילת בשר ושתית היין, והרחקת הנשים ולבישת הצמר והשק, ומגורי ההרים וההתבודדות במדברות, לא עשו שום דבר מזה אלא על דרך הריפוי״ וכו׳.
7. מציאות האל ואחדותו.
8. המלנכוליה היא מצב של חרדה ודיכאון, שלדעת הרופאים בימי הביניים מקורם בהתגברות המרה השחורה. בספרו ׳פרקי משה׳ מתייחס הרמב״ם למלנכוליה ומגדירה כ׳חרדה ופחד׳: ״לא ימנע אחד מבעלי מלאנכוניה מהיותו חרד מדבר בלתי מחריד, או לדמיון בדבר בלתי מחריד״ (מונטנר תשכ״א, עמ׳ 73, סעיף 15); ושם (סע׳ 16): ״פירוש מלת ׳מלנקוניאה׳ בלשון יון ׳ההתפחדות׳. ואמר המעתיק, שלשון זה הוא ענין ׳החרדה׳ והפחד״. על דרכי הטיפול במלנכוליה ראו מונטנר תשי״ז, עמ׳ 58–63 (׳הנהגת בריאות הנפש׳). לעומת זאת, ב׳פרקי משה׳ מציע הרמב״ם – שלא כדרכו – תרופה סגולית כאמצעי טיפול במלנכוליה: ״אפרוחי הנץ ועוף הנקרא אל צאקור הם ערבים בנגעים, מרחיבים הנפש, ויש להם סגולה להועיל ממלאנקוניה וזולתה מהמפסידים השכל״ (מונטנר תשכ״א, עמ׳ 275, סעיף 49); השוו שמש תשע״ג, עמ׳ 529–532.
9. ר״ל, המון העם אינו מבדיל בין הפָּרוש המבקש לזכך מידותיו ונפשו לבין המשוגע החולה, לפי ששניהם לובשים אותו מלבוש ועושים אותם מעשים משונים.
10. במקור הערבי ׳אלאוליא׳ (רבים של ׳ולי׳), שהם קדושים, ידידי ה׳.
11. לדעת ראב״ש (בעקבות תנחום), זיהוי הנביאים עם המשוגעים נובע מחוסר יכולתם של ההמונים להבחין ביניהם, משום שפעולותיהם נראות דומות. לעומתו, רד״ק על אתר מייחס את אי⁠־ההבחנה הזה לרוע לב: ״היו קורין לנביא ׳משוגע׳, לפי שפעמים בעת הנבואה היה עניינם כמו המשוגע ושיצא מדעתו, כמו שאמר: ׳ויפשט גם הוא (את) בגדיו׳ (שמואל א יט,כד), לפי שיש להם ביטול הרגשות והכוחות הנפשיות. ובני ישראל הרעים, שהיה דעתם ולבם אחרי הבעל, היו קוראים לנביא ה׳ ׳משוגע׳, דרך בזיון״.
12. הרב קאפח קרא במקור הערבי ׳אלברייה׳, אולם לפי ההקשר נראה שיש לקרוא ׳אלבדייה׳, העולה בקנה אחד עם גרסת תנחום: ׳אלבדיה׳.
13. כלומר, אף שלדעת עבדי יהוא הנער שדיבר אתו בחדרי חדרים היה משוגע ולא נביא אמת, ואף שלא היו יכולים להיות בטוחים בנכונות דבריו, סיכנו עצמם יחד עם יהוא במרד נגד המלך המכהן והמליכו את המלך החדש.
14. עד כאן העתיק ראב״ש את ביאור תנחום (וראו עוד במבוא), ומכאן ואילך הוא מוסיף מדיליה.
15. ראב״ש דוחה את ביאור תנחום (״כוונתו, ׳ויאמרו לו׳⁠ ⁠⁠״), שלפיו נקט הכתוב אומנם לשון יחיד, אך למעשה כוונתו שכל עבדי יהוא שהיו נוכחים באותו מעמד שאלוהו אותה שאלה, ומעדיף את ביאור רד״ק (״הגדול שבהם שאל ממנו״), הקרוב יותר לפשוטו של מקרא. ביאור תנחום מבוסס על שיטת ר׳ יונה אבן ג׳נאח (לעיל, הערה 58).
16. כלומר, יהוא ניסה לדחות את שאלת אנשיו ביחס לתוכן שיחתו עם הנער הנביא, ברָמזו לכך שהיא לא חרגה מן הנבואות המקובלות שנהגו הנביאים להשמיע, דהיינו הבטחת שכר טוב להולכים בדרך ה׳, והשמעת אזהרות ואיומים לממרים את פיו. אולם אנשי יהוא הבינו שהשיחה היתה חריגה (׳ויאמרו שקר׳) ודרשו ממנו במפגיע לחשוף בפניהם את תוכנה האמיתי (׳הגד נא לנו׳). השוו רלב״ג על אתר: ״⁠ ⁠׳ויאמר לו השלום׳ – שכבר אמר לו זה אחד מהשרים אשר שם, וחקר עמו אם הדבר שדבר אליו הוא שלום או הפך, כי רגילים היו הנביאים ליעד רע לישראל״.
ויהוא יצא אל עבדי אדוניו ויאמר לו השלום, מדוע בא המשוגע הזה אליך, ויאמר אליהם אתם ידעתם את האיש ואת שיחו: ויאמר לו יריד ויאמרו לו – וכן אמר במסורת, סבירא ויאמרו. ומעני מדוע בא המשוגע הזה אליך, פי כל זמאן ופי כל אואן, ומכאן סירה׳ אלזהאד אלמנקטעין עלי כלאף סירה׳ אלראגבין אלמסתגרקין פי חב אלדניא ואללדאת אלגסמאנייה, לאן אלזהאד לא יכלאטו ארבאב אלדניא פי אכל ולא פי שרב ולא מחאדתה ולא ישאבהוהם פי אלמלבוס, ולא יצאהוהם פי מאכול. ועלי אלאכתר לם יזאלו פי אלכלואת ואלמואצע אלמנקטעה או אלברארי ואלקפאר. והדה אלאפעאל מנהם ברצא ואכתיאר ומחבה וסלוך ריאצאת, וקצד מנהם לעלאג אכלאק נפוסהם ורדהא מן אלתצאדד לאלאעתדאל חסב מא ירו אלאחתיאג לדלך, כי תצפו נפוסהם ותניר ארואחהם, פילתדו באלוחדה ויאלפוהא, ויסתאנסו פיהא במחבובהם אלדי עליה מדאר קטב טריקהם וגאיה׳ מקאצדהם. לכן עלי כל חאל, פתשאבה מנהם בעץ הדה אלאחואל לאלמגאנין או אלמתהוסין ואצחאב אלמאלנכוליא, אלתי תצדר מנהם תלך אלאפעאל ען אמראץ וגלבה׳ אכלאט רדייה ובכאראת מחתרקה סודאוייה, והם לא ישערו במא יפעלוה, ותאלמהם חאצר, ותגייר אגסאמהם וארואחהם צאהר, לכן אלעואם לא ישערו באלפרק בין אלאמרין ולא יעלמו חקיקה׳ אלצפתין, פלדלך יגעלוהמא ואחד, פיסמון אלאוליא ואלזהאד מגאנין, למכאלפתהם טריקתהם אלדניאייה אלגסמאנייה. ותארה יעכסו אלאמר פיעתקדו פי אלבלה ואלמגאנין ואלמכתלין בטבעהם ונקץ מזאגהם, או בערץ ערץ להם אנהם צאלחין, פיתבארכו בהם ויכרמוהם, ודלך בכונהם יסמעו אן מתל הדה אלסירה סירה׳ אלאוליא ואלאנביא ואלזהאד ואלעבאד, פלא יפרקו בין אלגהתין. פיסירו פיהא פי אעתקאדאתהם חסב אגראצהם, לדלך קאלו מדוע בא המשוגע הזה אליך. פיא לית שערי מן הו אלמשוגע עלי אלחקיקה, אלדי סמוה בדלך, או הם אללדין יעתקדון פי שכץ אנה מכתל מגנון, תם אנהם למא סמעו מא קאל קאמו כמא הם עלי אלברייה פתממו מא קאלה דלך אלמשוגע עלי ראיהם, וכאטרו באנפסהם מע אלמלך, אלדי כאן ימכן אן הדא אלאמר ליס ען חקיקיתה, פיפעל מלך אלוקת מעהם מן אלשר מא יסתחקוה עלי נפאקהם עליה, פצח אנהם אלמשוגעים עלי אלחקיקה, מים חשך לאור ואור לחשך שמים מר למתוק ומתוק למר. וראינא יהוא למא קאל לה דבר לי אליך השר, קבל מנה וקאם מן מרתבתה ודכל מעה אלי אלבית. פעלמנא מן הדא אן לבני הנביאים מחל כביר ענד אלרויסא. וקיל אן מעני ויאמר לו השלום, קולה ויאמר, ולם יקול ויאמרו, ידל אן ואחד מנהם והו אגלהם כאן אלדי סאלה, פאגאבה. אתם ידעתם את האיש ואת שיחו. יעני אנתם תערפו מא יתכלם בה, ישיר אלי אלנבואת באלועד ואלועיד.
וספר הכתוב שיצא יהוא אל שאר השרים אשר היו אתו, ושאחד מהם שאלהו השלום מדוע בא המשוגע הזה אליך? רוצה לומר האם הביא ייעוד טוב או רע? והיו קוראים אותו משוגע, לפי שבהתבודדותו היה נראה להם משתגע, לפי שלא היה משגיח בשאר ענינים והיה שוגה בהם, ויהוא לא רצה לכזב אבל העלים הענין באמרו אתם ידעתם את האיש ואת שיחו.
ויאמר לו השלום – י״ב דסבירין ויאמרו ועיין מ״ש בסוף מטות.
המשגע הזה – הספרים חלוקים במקצתם הה״א במאריך והמ״ם רפיה ובמקצתם במאריך ודגש וי״ס בלא מאריך ובאל דגש ורד״ק בספר מכלול דף נ׳ מנאו עם אותם שהם בדגש ובלא מאריך בה״א.
שיחו – דברו, כמו: כי שיח וכי שיג לו (מלכים א י״ח:כ״ז).
יצא – מן החדר.
ויאמר – אחד מהם שאלו השלום, רצה לומר: אם הנביא ניבא טוב ושלום, מדוע אם כן בא אליך לבד, ולא אמר לכולנו.
המשוגע – כן קראו את הנביא, לפי שבעת שהיה מתבודד בנבואה, היה נדמה להם כמשתגע, על כי לא פנה אז בעניני העולם.
אתם ידעתם – כאומר הלא אתם מכירים אותו ואת דבריו, שהמה של מה בכך, לא שלום ולא למלחמה, והיה חפץ להעלים הדבר, עד עת יראה כי יש לאל ידו.
המשגע – שרשו קרוב לשרש שגה שהוראתו טעה, וריעי יהוא האמינו שבא הנער הנביא להוכיחו על איזה עון שעשה ולאיים עליו, וכדי להסיר ממנו פחד העונש קראו לנביא בשם משוגע.
ואת שיחו – תוכחותיו שהוא וחביריו רגילים להוכיח לכל אדם ולא בא אלי לשום דבר מיוחד.
וְיֵהוּא יָצָא אֶל עַבְדֵי אֲדֹנָיו שרי החיל וַיֹּאמֶר לוֹ אחד מהם1 והיה זה הגדול שבשרים2 הֲשָׁלוֹם? האם הנביא ניבא טוב ושלום? מַדּוּעַ בָּא הַמְשֻׁגָּע הַזֶּה אֵלֶיךָ לבד, ולא אמר את דבריו לכולנו?⁠3 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יהוא אַתֶּם יְדַעְתֶּם – מכירים4 אֶת הָאִישׁ שהוא משוגע5, וְאתם מכירים אֶת שִׂיחוֹ – דבריו6 שאין בהם ממש, ולכן אין לכם לחקור על דבריו כי לא אמר דבר שיהיה חשוב7 ושיהיה לו ביסוס8, ולמעשה היה חפץ יהוא להעלים את הדבר, עד שיראה כי יש לאל ידו לכבוש את המלוכה9:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רש״י, והיו קוראים לנביא משוגע כי לפעמים בעת נבואתו היה מנהגם כמו המשוגע, שהתבודדות הנביא נראה להם כמו שגעון לפי שלא היה משגיח בשאר העניינים והיה שוגה בהם, אברבנאל, ובני ישראל הרעים שהיו עובדים לבעל, היו קוראים להם כך דרך ביזיון, רד״ק.
6. מצודת ציון.
7. כך משמע מרד״ק.
8. רלב״ג.
9. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״ירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד⁠־נָ֖א לָ֑נוּ וַיֹּ֗אמֶר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔הי״י֔ מְשַׁחְתִּ֥יךָ לְמֶ֖לֶךְ אֶל⁠־יִשְׂרָאֵֽל׃
And they said, "It is false; tell us now.⁠" And he said, "Thus and thus he spoke to me, saying, 'Thus says Hashem, 'I have anointed you king over Israel.'"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַרוּ שִׁקְרָא אַתְּ אֲמַר חֲוֵי כְעַן לָנָא וַאֲמַר כְּדֵין וּכְדֵין אֲמַר לִי לְמֵימַר כִּדְנַן אֲמַר יְיָ מְשַׁחְתָּךְ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל יִשְׂרָאֵל.
ויאמרו שקר – אתה אומר, מעלים אתה מה שאמר לך.
They said, "That is a lie.⁠" [What] you are saying; you are hiding what he said to you.⁠1
1. Yeihu wanted to conceal the prophecy and wait for a more opportune time to reveal it.
ויאמרו שקר – אתה אומר כי מעלים אתה את אשר אמר לך.
שקר – כי אתה מעלים ממנו מה שאמר לך, ודבר סוד אמר לך.
שקר הגד נא לנו – יש אומרים אע״פ שהוא שקר, הגד נא לנו.
כזאת וכזאת – רמז לבא אחריו, וכן כזאת וכזאת יעצתי אני (שמואל ב י״ז:ט״ו).
ויאמרו שקר הגד נא לנו – רוצה לומר: הנה דבריך הם שקר הגד נא לנו מה אמר לך כי דבר סוד אמר אליך.
(יב-יג) וַיֹּאמְרוּ שֶׁקֶר הַגֶּד נָא לָנוּ וַיֹּאמֶר כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי לֵאמֹר כֹּה אָמַר ה׳ מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵל. וַיְמַהֲרוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ בִּגְדוֹ וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו אֶל גֶּרֶם הַמַּעֲלוֹת וַיִּתְקְעוּ בַּשּׁוֹפָר וַיֹּאמְרוּ מָלַךְ יֵהוּא – ביאור ׳גרם המעלות׳, עצם המדרגות, לפי שתרגום ׳עצם׳ ׳גרמא׳, וכבר נֶאמר, ׳בעצם היום הזה׳ (בראשית ז,יג), וכאילו אמר ׳אל עצם המעלות״, כלומר אל המעלות עצמם. או הוא ענין מדרגה, ויונתן תרגם ׳דרג שעיא׳, ר״ל המדרגה שהיה בה סימן לשעות היום, וכן תרגם ׳צל המעלות׳ (ישעיהו לח,ח) – ׳טול אבן שעיא׳.⁠1 רב סעדיה אמר בביאור ׳אל גרם המעלות׳ – ׳אל מול המדרגות׳, מפני שאמר כי הוראת ׳אל׳ בלשוננו [היא] ׳אלי׳,⁠2 כאָמרו ׳ויעל אל ההר׳ (שמות כד,יח); ויש [׳אל׳] שביאורו ׳על׳, כאָמרו ׳אל ההרים לא אכל׳ (יחזקאל יח,ו); ויש [׳אל׳ שביאורו] ׳למען׳,⁠3 ׳אל הנער הזה התפללתי׳ (שמואל א א,כז); ויש [׳אל׳ שביאורו] ׳מול׳ ו׳כלפי׳, ׳וישימו תחתיו אל גרם המעלות׳.⁠4 ויש מי שביאר, שהם עשו מבגדיהם מעֵין ערימת בגדים5 והניחו תחתיו על המדרגה, כדי שהמדרגה תהיה במקום כסא, וזה הביאור שנזכר לעיל. ויש מי שביאר ׳גרם המעלות׳ – ׳עצם המדרגה׳, כלומר ׳גוף המדרגה׳; ויש מי שאומר הלוח של המדרגות,⁠6 כלומר המדרגה העליונה, ולכך התכוון באָמרו ׳גרם המעלות׳, דהיינו המדרגה הגדולה ביותר והעליונה,⁠7 נגזר מ׳חמור גרם׳ (בראשית מט,יד), שהוראתו ׳בעל גוף גדול׳. ושמו אותם במקום הכסא, כי באותה שעה לא היה כסא מצוי, [לכן] שמו בגדיהם במקום המעלה, תקעו בשופר ואמרו ׳מלך יהוא׳; ויש מי שביאר ׳גרם המעלות׳ – אותן המדרגות, כלומר הם הושיבוהו על המדרגות שהם ישבו עליהן, לא על כסא, כי לא היה להם.⁠8 רב האיי אמר בספר ׳אלחאוי׳: ׳גרם המעלות׳ – יש אומרים ׳מעלה׳, והוא מקום מוגבה; ויש מפרשים9 ש׳גרם המעלות׳ [הוא] גוף המדרגות, והוא הגוף, כלומר הם הושיבוהו בגוף המדרגות, דהיינו בעצמם. אומרים ׳אדם גרם׳, כלומר בעל גוף עצום, וממנו [נגזר] ׳חמור גרם׳, כלומר בעל גוף עצום. ורז״ל ביארו ׳גרם המעלות׳ – דירוג המדרגות, כלומר הטיית המדרגות, וגזרו ממנו ׳הגרמה׳, ואמרו שההגרמה היא דירוג, כלומר הטיה בטבעת גדולה, והוא כאשר הִטה בה את השחיטה ודירג, כמו שאמרו: ״שחט שליש והגרים שליש וחזר ושחט שליש – שחיטתו כשרה, הגרים שליש ושחט שליש וחזר והגרים שליש – פסולה״.⁠10
1. חלק זה של הביאור מבוסס על ביאור תנחום. תרגום הצרף ׳גרם המעלות׳ לעיל – ׳דאת אלדרג׳ מבוסס על תרגום רס״ג לפסוק הנזכר בס׳ בראשית: ״פי דאת דלך אליום״.
2. המלה הערבית ׳אלי׳ זהה בהוראתה ל׳אל׳ העברית. בתרגומו הערבי לפסוק הנ״ל בס׳ שמות תרגם רס״ג: ״וצעד אלי אלגבל״.
3. במקור הערבי ׳בסבב׳. על ההוראה ׳למען׳ ראו בלאו תשס״ו, עמ׳ 284. כהן (1943, עמ׳ 105) תרגם ׳בשביל׳.
4. ביאור זה לרס״ג פורסם על ידי כהן (1943, עמ׳ 105, מס׳ XXXI, ועמ׳ 132) במקורו הערבי ובתרגום לעברית.
5. במקור הערבי ׳מנצב׳ (בלאו תשס״ו, עמ׳ 699: ״מכשיר לתלות בגדים, מתלה״). נראה שהמכוון הוא שעבדי יהוא ערמו בגדיהם על המדרגה כדי שתשמש כיסא. משום כך ראב״ש מציין, שביאור זה זהה לביאור הראשון שהובא לעיל.
6. במקור הערבי ׳אלטבלה אלדי לאלדרג׳. הפרשן היחיד שמצאתי בדבריו תרגום זה הוא יפת.
7. כך ביאר גם רד״ק על אתר: ״המדרגה העליונה שבמעלות״. אולם בס׳ השרשים ביאר, שהכוונה היא ״עצם המעלות, כלומר אל המעלות עצמן, או הוא כענין מדרגה״ (קמחי 1847, עמ׳ קכח, שורש ׳גרם׳).
8. כך ביאר אבן ג׳נאח (תרנ״ו, עמ׳ 99, שורש ׳גרם׳): ״פירושו אצלי ׳אל המעלות עצמן׳, כלומר שהושיבוהו על המעלות אשר היו יושבין עליהן, לא על כסא, כי היה רחוק״.
9. לא ברור אם מכאן ואילך אלה עדיין דברי רב האיי גאון, או שמא אלה דברי פרשן אחר.
10. חולין, דף יט,ב–דף כ,א. ׳הגרמה׳ היא כאשר השוחט מטה את הסכין חוץ לטבעת, דהיינו הטבעת הראשונה בגרגרת, הנקראת ׳הטבעת הגדולה׳, ושוחט שלא במקום השחיטה המקובל. וראו עוד ׳משנה תורה׳ לרמב״ם, הלכות שחיטה, ג,יא–יב.
(יב-יג) ויאמר שקר הגד נא לנו, ויאמר כזאת וכזאת אמר לי לאמר כה אמר יי׳ משחתיך למלך אל ישראל. וימהרו ויקחו איש בגדו וישימו תחתיו אל גרם המעלות ויתקעו בשופר ויאמרו מָלך יהוא – שרח גרם המעלות, דאת אלדרג, לאן תרגום עצם, גרמא. וקד קיל בעצם היום הזה, פכאנה קאל אל עצם המעלות, כלומר אל המעלות עצמם. או הוא ענין מדרגה. ויונתן תרגם דרג שעיא, ר״ל המדרגה שהיה בה סימן לשעות היום, וכן תרגם צל המעלות טול אבן שעיא. וקאל רבי סעדיה פי שרח אל גרם המעלות, אלי מקאבל אלדרג, לאנה קאל אן תפסיר אל פי לגתנא אלי, כקולה ויעל אל ההר. ומנה מא תפסירה עלי כקולה אל ההרים לא אכל, ומנה בסבב אל הנער הזה התפללתי, ומנה מקאבל וחיאל וישימו תחתיו אל גרם המעלות. ופסר בעצהם עמלו מן תיאבהם שביה במנצב וגעלו תחתה עלי אלדרגה לתכון אלדרגה מקאם כרסי והו אלשרח אלמתקדם. ופסר גרם המעלות, דאת אלדרגה, אי גסם אלדרגה. וקיל אלטבלה אלדי לאלדרג, יעני אלדרגה אלעליא, ולהדא קצד בקולה גרם המעלות, אי אכבר אלדרג ואעלאהא, ישתק מן חמור גרם אלדי ירידו דא גרם עצים, פגעלוהא מקאם אלכרסי, אד לם יכון ללוקת כרסי חאצר, וגעלו תיאבהם מקאם אלמרתבה, וצרבו באלבוק וקאלו מלך יהוא. ופסר גרם המעלות. נפס אלדרג, אי אנהם אגלסוה עלי אלדרג אלדי כאנו גאלסין עליה, לא עלי כרסי, אד לם יתפק להם דלך. וקאל רבי האיי פי כתאב אלחאוי, גרם המעלות קיל מרתבה, והו מוצע מרתפע. ופסר פי גרם המעלות, גרם אלדרג והו אלגסד, יעני אגלסוה פי גסד אלדרג, אי דאתהם. ויקאל רגל גרם, יעני דו גסד עצים ומנה, חמור גרם, מענאה גרם, יעני דא גסד עצים. ורז״ל שרחו גרם המעלות, תדריג אלדרג, אי תעויג אלדרג, ואשתקו הגרמה מנה, וקאלו אן אלהגרמה תדריג, אי תעויג פי טבעת גדולה. והו אדא עווג פיהא אלדבאחה ודרג, כקולהם שחט שליש והגרים שליש וחזר ושחט שליש שחיטתו כשרה. הגרים שליש ושחט שליש וחזר והגרים שליש פסולה.
וכאשר ראו שהיה מעלים מהם הענין, פצרו בו כל כך שהוא הגיד להם את כבוד מלכותו.
שקר – אתה מדבר שקר, כי לא דברי רוח היו, ולזאת הגד לנו.
כזאת וכזאת – וחזר ומפרש: כה אמר ה׳ וכו׳.
השאלות:
מהו כזאת וכזאת? מה הוסיף בדבריו?
כזאת וכזאת רצה לומר שחוץ מזה ספר מה שצוה להכות כל בית אחאב, ועל זה אמר כזאת וכזאת, ועקר מה שא״ל שמשחו למלך אל ישראל.
וַיֹּאמְרוּ לו שֶׁקֶר אתה אומר! דבריו לא היו דברי סרק1 ואתה מעלים מאיתנו את מה שאמר לך2 כי הוא אמר לך דבר סוד3, הַגֶּד נָא לָנוּ את מה שאמר, וַיֹּאמֶר להם יהוא כָּזֹאת וְכָזֹאת אָמַר אֵלַי להכות את בית אחאב4, לֵאמֹר – וכן אמר לי5 כֹּה אָמַר יְהוָה מְשַׁחְתִּיךָ לְמֶלֶךְ אֶל יִשְׂרָאֵל:
1. מצודת דוד.
2. רש״י, רד״ק.
3. רד״ק, רלב״ג.
4. מלבי״ם.
5. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַֽיְמַהֲר֗וּ וַיִּקְחוּ֙ אִ֣ישׁ בִּגְד֔וֹ וַיָּשִׂ֥ימוּ תַחְתָּ֖יו אֶל⁠־גֶּ֣רֶם הַֽמַּעֲל֑וֹת וַֽיִּתְקְעוּ֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיֹּאמְר֖וּ מָלַ֥ךְ יֵהֽוּא׃
Then they hastened, and every man took his garment and put it under him on the top of the stairs, and they blew the horn, saying, "Jehu is king.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאוֹחִיאוּ וּנְסִיבוּ גְבַר לְבוּשֵׁיהּ וְשַׁוִיאוּ תְחוֹתוֹהִי לִדְרַג שַׁעֲיָא וּתְקָעוּ בְשׁוֹפָר וַאֲמַרוּ מְלַךְ יֵהוּא.
אל גרם המעלות – על דרג שעיא, כמין מעלות עשויות למול שעות היום, לדעת על כל שעה ושעה כשהצל יורד שעה אחת.
גרם – אורליו בלעז, לשון פגם. והגרמה שבהלכות שחיטה מן הלשון הזה הוא, ששורט והולך ויורד ונראה כמין גבשושית למעלה.
On the top step. (Targum) [Yonatan rendered,] עַל דְּרַג שָׁעַיָּא1 [=on the step of the hours], a type of steps made corresponding to the hours of the day,⁠2 to know each hour, when the shade descends one hour. גֶּרֶם, ourle, in Old French, an expression of a notch. "הַגְרָמָה,⁠" pertaining to the laws of שְׁחִיטָה [=ritual slaughtering] is from this derivation, that one slaughters in a straight line, and then [cuts] downwards, making an appearance of a mound above.
1. Our text reads לִדְּרַג שָׁrַיָּא
2. I.e., the steps were a type of a sundial, each step representing one hour of the day.
אל גרם המעלות – תרג׳ על דרג שעיא.
גרם – קרן בלעז, כמין מעלות עשויות למול שעות היום לדעת צל כל שעה ושעה כשהצל יורד מעלה אחת היא השעה, והגרמה שבלשון שחיטה מן הלשון הזה הוא ששוחט והולך ויורד ונראה כמין גבשושית מעלה.
אל גרם המעלות – אל המעלה העליונה שבמעלות.
ויונתן תרגם: לדרג שעיא, והוא האבן שמסמנין אותה לדעת השעות.
גרם המעלות – אמר התרגום ״דרג שעיא״. אבן ג׳אנח פי׳ כמו אל עצם המעלות, כלומר גוף המעלות, העברים רגילין לקרוא גוף כל דבר עצם, כמו ״בעצם היום הזה״ (בראשית ז׳:י״ג ; שמות י״ב:י״ז ; ויקרא כ״ג:כ״א).
וימהרו ויקחו איש בגדו – רוצה לומר: שכל אחד מהשרים אשר שם לקח בגדו ושמהו תחת יהוא לעוצם המעלות אשר העלוהו שם כדי שיהיה גבוה מאד על כלם כמשפט המלך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יב]

והמה כששמעו זה מיד מהרו ויקחו איש בגדו וישימו אותו תחת יהוא, להגביהו למעלה בישיבתו, וזהו אל גרם המעלות, כלומר אל העליונה והעצומה מהמדרגות אשר יעשו למלכים לישיבתם:
גרם – עצם וגרם, אחד הוא, כמו: תשבר גרם (משלי כ״ה:ט״ו), וכמו שעצמות הדבר נקרא בלשון עצם, כמו שכתוב: בעצם היום (בראשית ז׳:י״ג), כמו כן נקרא בלשון גרם.
המעלות – המדרגות.
תחתיו – תחת יהוא, לשבת למעלה מכולם, כדרך המלך.
אל גרם המעלות – על המעלות עצמן.
וימהרו והנה היה מהשגחת ה׳ שכולם שמעו לדבר הנביא והמליכו אותו, הגם שקראו אותו תחלה בשם משוגע היה הערת אלהים בלבם להסכים על הדבר.
בגדו – מעילו, שפשטו מעליהם בהיותם יושבים בבית.
אל גרם המעלות – מן הבית שהשרים יושבים שם לחדר שבו נכנס יהוא עם הנער הנביא היו מעלות, שתים או שלוש, ועליהם שמו בגדיהם לעשות כמין כסא.
והנה היה מהשגחת ה׳ שכולם שמעו לדבר הנביא והמליכו אותו, הגם שקראו אותו תחלה בשם משוגע1, וַיְמַהֲרוּ שרי החיל וַיִּקְחוּ כל2 אִישׁ בִּגְדוֹ וַיָּשִׂימוּ תַחְתָּיו – תחת יהוא, כדי שיהיה גבוה מאד על כולם כמשפט המלך3 אֶל גֶּרֶם הַמַּעֲלוֹת – על המעלה העליונה4 שבמדרגות5 שם העלו אותו6, וַיִּתְקְעוּ שרי החיל בַּשּׁוֹפָר וַיֹּאמְרוּ מָלַךְ יֵהוּא:
1. מלבי״ם.
2. רלב״ג.
3. רלב״ג, מצודת דוד.
4. רד״ק, אברבנאל.
5. מצודת ציון. ותרגום יונתן פירש על האבן שמסמנים אותה לדעת את השעות, רש״י.
6. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיִּתְקַשֵּׁ֗ר יֵה֛וּא בֶּן⁠־יְהוֹשָׁפָ֥ט בֶּן⁠־נִמְשִׁ֖י אֶל⁠־יוֹרָ֑ם וְיוֹרָם֩ הָיָ֨ה שֹׁמֵ֜ר בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֗ד ה֚וּא וְכׇל⁠־יִשְׂרָאֵ֔ל מִפְּנֵ֖י חֲזָאֵ֥ל מֶלֶךְ⁠־אֲרָֽם׃
So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. — Now Joram had been guarding Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Aram;
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּמְרִיד יֵהוּא בַּר יְהוֹשָׁפָט בַּר נִמְשִׁי עַל יוֹרָם וְיוֹרָם הֲוָה נָטֵיר בְּרָמוֹת גִלְעָד הוּא וְכָל יִשְׂרָאֵל מִן קֳדָם חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם.
ויתקשר – המרד יקרא קשר לפי שהמרד הוא בהתקשר זה עם זה להיות בלב אחד ובהסכמה אחת.
ויורם היה שומר – עתה ספר היאך היה הקשר חזק, כי אם היה יורם שם לא היה הקשר אז, כי היו שרי החיל אשר שם יראים מיורם ולא היו נסכמים עם יהוא למרוד בו, אלא שיורם שהיה שם ברמות גלעד שומר העיר מפני חזאל, היה מקרהו שהוכה שם והוצרך לו לשוב להתרפא ביזרעאל, ובין כך בא הנביא אל יהוא ומשחו והתקשרו עמו שרי החיל אשר שם.
וַיִּתְקַשֵּׁר יֵהוּא בֶּן יְהוֹשָׁפָט בֶּן נִמְשִׁי אֶל יוֹרָם – כוונתו: ״על יורם״,⁠1 כלומר קשר נגדו קשר ומרד.
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳אל׳, עמ׳ 45, שו׳ 6 (השורשים, עמ׳ 29).
ויתקשר יהוא בן יהושפט בן נמשי אל יורםא יריד על יורם אי עקד עליה אלנפאק ואלעציאן
א. יהוא בן יהושפט בן נמשי אל יורם ] ב: יהוא בן יהושפט עם יורם.
ויתקשר יהוא בן יהושפט – רוצה לומר שהתקש׳ עם השרים אשר שם כנגד יורם וזכר כי סבת זה הקשר היה היות יורם מוכה ברמות גלעד כי לולי זה כבר היה שומר ברמות גלעד וכל ישראל מפני חזאל שהיה רוצה לכבוש רמות גלעד ומפני יראת השרים ממנו לא היה אפשר אז כל זה אך קרה שהוכה שם והוכרח מפני זה ללכת ביזרעאל וזה ממה שהישיר הדרך אל זה הקשר.
אם יש נפשכם – רצה לומר אם רצונכם להחזק בקשר הזה לא יצא שום אדם מן העיר שיוכל להגיד זה ביזרעאל כי זה יהיה סבה אל שיחזק יורם לנגדי ולא נוכל לעשות הדרוש ממנו.
וַיִּתְקַשֵּׁר יֵהוּא בֶּן יְהוֹשָׁפָט בֶּן נִמְשִׁי אֶל יוֹרָם – כוונתו ׳על יורם׳, כלומר הוא קשר נגדו קשר ומרד,⁠1 ותרגם ׳ומריד׳; וכן תרגם ׳ויקשור עליו פקח בן רמליהו׳ (מלכים ב טו,כה), ׳ומריד׳; וכן תרגם ׳תאמר קשר קשר׳ (דברי הימים ב כג,יג), ׳מרדא מרדא׳.
וְיוֹרָם הָיָה שֹׁמֵר בְּרָמֹת גִּלְעָד הוּא וְכָל יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם – כלומר שומר עצמו וממונו מפני חזאל, והכוונה שהיה מתבצר ברמת גלעד.
1. הביאור מובא מלה במלה מתנחום, אולם הראיות מן התרגום הארמי הן תוספות של ראב״ש. ביאור ׳אֶל׳ בהוראת ׳עַל׳ מצוי כבר אצל אבן ג׳נאח (תרנ״ו, עמ׳ 29, שורש ׳אל׳), אולם אין הוא מציין את פסוקנו.
ויתקשר יהוא בן יהושפט בן נמשי אל יורם – יריד על יורם, אי עקד עליה אלנפאק ואלעציאן, ותרגם ומריד. וכן תרגם ויקשור עליו פקח בן רמליהו, ומריד. וכן תרגם ותאמר קשר קשר, מרדא מרדא. ויורם היה שומר ברמות גלעד וכל ישראל מפני חזאל מלך ארם: כלומר שומר עצמו וממונו מפני חזאל, ואלמעני אנה כאן מתחצן פי רמת גלעד.
ויתקשר יהוא אל יורם, ר״ל שעשה קשר נגדו להחרימו ולהאבידו, כי בעת המלכתו שמה נשבע על זה והתאמץ בו. והיה הקשר עם השרים אשר שם, שנתקשרו כלם בהשגחת השם עם יהוא לעזרו בדבר הזה, ולכן נקרא המרד קשר, לפי שמתקשרין האנשים זה עם זה לעשות אותו פעל. והנה עזר מאד לעשות מעשהו שיורם קודם לזה היה שומר ברמות גלעד, רוצה לומר היה יושב שם לשמור העיר מפני חזאל.
ויתקשר – כן נקרא המרד, כי רבים יתקשרו באגודה אחת.
ויתקשר – עשה קשר עם השרים שהיו עמו.
ויורם היה שומר – אז היתה ישיבת קביעתו ברמות גלעד, לשמור העיר מחיל חזאל.
(יד-טו) השאלות:
למה ספר שנית שיורם מתרפא ביזרעאל שכבר אמר זה בס״ס הקודם? ואמר שלשית בפט״ז כי יורם שוכב שמה, שכ״ז דברי מותר? וכן מ״ש שאחזיה ירד לראות את יורם כבר אמר בס״ס הקודם.
ויתקשר – רצה לומר והזמן היה מוכשר מאד לזה כי כל ישראל היו מקובצים ברמות גלעד מפני חזאל וטרודים במלחמה,
והמלך היה חולה ולא היה נמצא בין החיל רק מתרפא ביזרעאל נפרד מכל בני חילו, ולכן בקש יהוא שלא יצא פליט מן העיר שאם יודע להמלך יברח משם ובתוך כך ישיג עזרה מבני חילו, ובהיות יהוא בטוח שלא יודע להמלך ושישיגהו ביזרעאל.
ויורם – צבאו ושריו היו מתעכבים ברמות גלעד.
וכיוון שהזמן היה מוכשר לכך, בהיות המלך חולה נפרד מכל בני חילו1 וּמִשָּׂרָיו2, וַיִּתְקַשֵּׁר – קָשַׁר יֵהוּא בֶּן יְהוֹשָׁפָט בֶּן נִמְשִׁי קֶשֶׁר עם השרים שהיו עימו3 אֶל – נגד יוֹרָם מלך ישראל למרוד בו4, וְיוֹרָם המלך הָיָה באותו זמן שֹׁמֵר בְּרָמֹת גִּלְעָד על העיר5 הוּא וְכָל יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם:
1. מלבי״ם.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק, מצודת ציון.
5. רד״ק, אברבנאל.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיָּ֩שׇׁב֩ יְהוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בְיִזְרְעֶ֗אל מִן⁠־הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֣ר יַכֻּ֣הוּ אֲרַמִּ֔ים בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת⁠־חֲזָאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַיֹּ֤אמֶר יֵהוּא֙ אִם⁠־יֵ֣שׁ נַפְשְׁכֶ֔ם אַל⁠־יֵצֵ֤א פָלִיט֙ מִן⁠־הָעִ֔יר לָלֶ֖כֶת [לְהַגִּ֥יד] (לגיד) בְּיִזְרְעֶֽאל׃
but king Joram had returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him when he fought with Hazael king of Aram. — And Jehu said, "If this is your thinking, then let no one escape and go forth out of the city to go to tell it in Jezreel.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתַב יְהוֹרָם מַלְכָּא לְאִתַּסָאָה בְּיִזְרְעֶאל מִן מָחָתָא דִמְחוֹהִי אֱנַשׁ אֲרָם כַּד אַגִיחַ קְרָבָא עִם חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם וַאֲמַר יֵהוּא אִם רַעֲוַת נַפְשֵׁכוֹן לָא יִפּוֹק מְשֵׁיזָבָא מִן קַרְתָּא לְמֵיזַל לְחַוָאָה בְּיִזְרְעֶאל.
אם יש נפשכם – שאמלוך.
מן העיר – מן רמות גלעד.
לגיד – כמו: להגיד.
"If you really want.⁠" That I reign.
The city. From Ramos-Gilod.
[To] report. [לַגִּיד means the] same as לְהַגִּיד [=to tell].
אם יש נפשכם – שאמלוך.
מן העיר – מן רמות גלעד.
מן המכים – שם, כמו: מן המכות, יאמר האחת: מכה, בסגול. וכן אמר התרגום: מן מחתא.
אשר יכוהו – כמו הכוהו, עתיד במקום עבר, וכמוהו רבים.
אם יש נפשכם – אם רצונכם אתי להמליכני כאשר אתם מראים, עזרוני בזה הדבר, שלא יצא פליט מן העיר ללכת להגיד ביזרעאל ליהורם, כי טוב הוא שנבא עליו פתאום ולא ישמר ממנו.
לגיד – כן כתיב. וקרי: להגיד, ושניהם נכונים, כי מצאנו המקור בחסרון הה״א רבים, כמו: לשמוע בקול תודה (תהלים כ״ו:ז׳) – שהוא כמו להשמיע, לראותכם (דברים א׳:ל״ג) – כמו להראותכם, והדומים להם.
וַיָּשָׁב יְהוֹרָם הַמֶּלֶךְ לְהִתְרַפֵּא בְיִזְרְעֶאל מִן הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים בְּהִלָּחֲמוֹ אֶת חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם וַיֹּאמֶר יֵהוּא אִם יֵשׁ נַפְשְׁכֶם אַל יֵצֵא פָלִיט מִן הָעִיר לָלֶכֶת לְהַגִּיד בְּיִזְרְעֶאל – שאני רוצה ללכת שם, שמא ישמע יורם ויברח. ותרגם: ״אם רעוא נפשכון״.⁠1
1. שפרבר (1959, עמ׳ 291): ׳רעיא נפשכון׳, אך גם הצורה ׳רעוא׳ מצויה שם.
ויָשָב יהורם המלך להתרפא ביזרעאל מן המכים אשר יכוהו ארמים בהלחמו את חזאל מלך ארם ויאמר יהוא אם יש את נפשכם אל יצא פליט מן העיר ללכת להגיד ביזרעאל: שאני רוצה ללכת שם שמא ישמע יורם ויברח – ותרגם אם רעוא נפשכון.
וישב יורם להתרפא ביזרעאל, ר״ל ששב ליזרעאל להתרפאת שם ממכותיו שהכוהו ארם, ונשארו השרים בשמירת רמות גלעד, ולכן אמר יהוא לשרים אשר אתו אם יש את נפשכם, כלומר אם תראה בעיניכם עצתי או אם אתם רוצים לעשות כראוי, שמרו את העיר שלא יצא ממנה פליט ללכת להגיד ביזרעאל:
לגיד – להגיד קרי ונראה שכן צריך להיות בחילופים למערבאי.
נפשכם – רצונכם, כמו: ואכלת ענבים כנפשך (דברים כ״ג:כ״ה).
פליט – שום שארית, וכן: שריד ופליט (ירמיהו מ״ב:י״ז).
וישב – לפי שעה שב מרמות גלעד, להתרפא ביזרעאל.
אם יש נפשכם – אם יש רצונכם שאמלוך אני, שמרו לבל יצא מי מן העיר, כי פן ילך ויגיד ביזרעאל, ויהיה המלך נשמר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יד]

וַיָּשָׁב יְהוֹרָם הַמֶּלֶךְ לפי שעה1 מרמות גלעד לְהִתְרַפֵּא בִיְזְרְעֶאל מִן הַמַּכִּים – הפצעים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ – פצעו2 אותו הָאֲרַמִּים בְּהִלָּחֲמוֹ אֶת – נגד חֲזָאֵל מֶלֶךְ אֲרָם, וַיֹּאמֶר יֵהוּא לשרי החיל אִם יֵשׁ נַפְשְׁכֶם – ברצונכם3 שאמלוך4 כפי שאתם מראים, עזרוני בזה5 אַל – ושמרו לבל6 יֵצֵא פָלִיט מִן הָעִיר – מן רמות גלעד7 לָלֶכֶת – פן ילך8 הפליט לְהַגִּיד (לגיד כתיב) בְּיִזְרְעֶאל את אשר המלכתם אותי, ויהיה המלך נשמר9 ולא נוכל לבוא עליו בפתאומיות10:
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
4. רש״י.
5. רד״ק.
6. מצודת דוד.
7. רש״י.
8. מצודת דוד.
9. מצודת דוד.
10. רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(טז) וַיִּרְכַּ֤ב יֵהוּא֙ וַיֵּ֣לֶךְ יִזְרְעֶ֔אלָה כִּ֥י יוֹרָ֖ם שֹׁכֵ֣ב שָׁ֑מָּה וַֽאֲחַזְיָה֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה יָרַ֖ד לִרְא֥וֹת אֶת⁠־יוֹרָֽם׃
So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
תרגום יונתןאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּרְכַב יֵהוּא וַאֲזַל לְיִזְרְעֶאל אֲרֵי יוֹרָם שְׁכִיב תַּמָן וַאֲחַזְיָה מַלְכָּא שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה נְחַת לְמִסְעַד יַת יוֹרָם.
וקודם שיודע הדבר רכב יהוא על הסוס וילך יזרעאלה אשר יורם שוכב שם חולה והיה עמו שם מלך יהודה שבא לבקרו.
(טז-כא) השאלות:
למה בראשון אמר וילך לקראתו ובשני אמר ויבא אליהם? בראשון אמר בא עד הם ובשני אמר בא עד אליהם?
רכב לשם ומפרש כי ידע ששם ימצא את יורם וגם את אחזיה ושם יהרגם בקל בהיותם נפרדים מן העם.
וַיִּרְכַּב יֵהוּא וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶאלָה כִּי יוֹרָם היה שֹׁכֵב שָׁמָּה להתרפא, וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה גם היה שם שכן יָרַד לִרְאוֹת – לבקר אֶת יוֹרָם, וידע יהוא שיהרגם שם בקלות בהיותם נפרדים מן העם1:
1. מלבי״ם. ורצה להרוג גם את אחזיה למרות שרק נצטווה להרוג את יורם, משום שגם הוא היה מבית אחאב וראה ביאור להלן בפס׳ כז.
תרגום יונתןאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(יז) וְהַצֹּפֶה֩ עֹמֵ֨ד עַֽל⁠־הַמִּגְדָּ֜ל בְּיִזְרְעֶ֗אל וַיַּ֞רְא אֶת⁠־שִׁפְעַ֤ת יֵהוּא֙ בְּבֹא֔וֹ וַיֹּ֕אמֶר שִׁפְעַ֖ת אֲנִ֣י רֹאֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר יְהוֹרָ֗ם קַ֥ח רַכָּ֛ב וּֽשְׁלַ֥חא לִקְרָאתָ֖ם וְיֹאמַ֥ר הֲשָׁלֽוֹם׃
Now the watchman stood on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and he said, "I see a company.⁠" And Joram said, "Take a horseman and send to meet them, and let him say, 'Is it peace?'"
א. וּֽשְׁלַ֥ח א=וּֽשֲׁלַ֥ח (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְסַכְוָאָה קָאִים עַל מִגְדְלָא בְּיִזְרְעֶאל וַחֲזָא יַת מַשִׁרְיַת יֵהוּא בְּמֵיתוֹהִי וַאֲמַר מַשִׁרְיַת אֲנָא חָזֵי וַאֲמַר יְהוֹרָם דְבַר רַכָּבָא וּשְׁלַח לִקְדָמוּתְהוֹן וְיֵימַר הַשְׁלָם.
שפעת – גדוד.
Troop. Troop.⁠1
1. Alternatively, "a multitude of people.⁠" (Ralbag).
שפעת – גדוד.
את שפעת יהוא – רבוי עם שהיה בא עם יהוא. וכן: שפעת גמלים (ישעיהו ס׳:ו׳), שפע ימים ינקו (דברים ל״ג:י״ט).
שפעת אני רואה – התי״ו כמו הה״א, כי איננו סמוך. וכמוהו: חכמת ודעת (ישעיהו ל״ג:ו׳), אם אתן שנת לעיני (תהלים קל״ב:ד׳), כשמחת בקציר (ישעיהו ט׳:ב׳), והדומה לו שכתבנו בספר מכלל.
רכב – משרת רוכב הסוס יקרא רכב. ועתה רכב על סוס אדוניו ללכת לקראת יהוא.
אֶת שִׁפְעַת יֵהוּא – תהלוכתו, וכך: ״שִׁפְעַת אֲנִי רֹאֶה״ (בפסוקנו). וממנו כונה הדבר הרב והשופע ״שִׁפְעַת״. נאמר: ״וְשִׁפְעַת מַיִם״ (איוב כב, יא), וממנו: ״כִּי שֶׁפַע יַמִּים יִינָקוּ״ (דב׳ לג, יט), עתרת וריבוי טוב. ״שִׁפְעַת גְּמַלִּים״ (יש׳ ס, ו), [שיירת גמלים] גדולה ורבה.⁠1
קַח רַכָּב – פרש.⁠2
1. השווה רס״ג על ״שִׁפְעַת גְּמַלִּים״ (יש׳ ס, ו): וקטאר אלג׳מאל (= וטור הגמלים); מנחם, ׳שפע׳, עמ׳ *386: ״עניין ריבוי המה״; ריב״ג, אלאצול, ׳שפע׳, עמ׳ 741, שו׳ 7-4 (השורשים, עמ׳ 529); ראב״ע על ״שִׁפְעַת גְּמַלִּים״ (יש׳ ס, ו): ״חבורה״; פרחון, ׳שפע׳: ״פ׳ לשון רבוי״; רד״ק, השורשים, עמ׳ תתב. אבן בלעם (מלכים, עמ׳ 53ב) נקט חילוף אותיות: אבדלת פיה אלתא מן הא והו מתל אם אתן שנת לעיני (= הה״א הוחלפה בתי״ו והוא כמו ״אִם אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי״ [תה׳ קלב, ד]).
2. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳רכב׳, עמ׳ 678, שו׳ 22 (השורשים, עמ׳ 479); רד״ק, השורשים, עמ׳ תשה: ״תאר לאיש הרוכב עם הפרש והוא נושא כליו״.
את שפעת יהוא מוכבה וכדלך שפעת אני רואה ומנה סמי אלשי אלכתיר אלגזיר שפעת קיל ושפעתא מים ומנה כי שפע ימים יינקו פיצ׳ה וכתרה כירה שפעת גמלים כתרה וגזארה
קח רכב פארס
א. ושפעת ] ב: שפעת (נוסח המקרא ככ״י א).
שפעת יהוא – כמו ״שפעת גמלים״ (ישעיהו ס׳:ו׳).
שפעת – סמוך ומוכרת ורבים כן.
וירא את שפעת יהוא – רוצה לומר: שפע עם שהיה בא עם יהוא.
קח רכב ושלח לקראתם – רוצה לומר: רוכב סוס.
וַיַּרְא אֶת שִׁפְעַת יֵהוּא בְּבֹאוֹ וַיֹּאמֶר שִׁפְעַת אֲנִי רֹאֶה – השיירה שלו, וכן ׳שפעת אני רואה׳. וממנו נקרא הדבר הרב והמרובה ׳שפעת׳, ונֶאמר ׳שפעת ימים׳1 (איוב כב,יא; לח,לד). וממנו ׳כי שפע ימים יינקו׳ (דברים לג,יט) – שפע ורוב טוּב; ׳שפעת גמלים׳ – ריבוי ושפע.⁠2 והתרגום אמר כי ׳שפעת יהוא׳ – ״משרית יהוא״;⁠3 וכן תרגם ׳שפעת אני רואה׳ – ׳משרית אנא חזי׳, והוא המחנה, כלומר אני רואה מחנה ולפניו שיירה.
וַיֹּאמֶר יְהוֹרָם קַח רַכָּב וּשְׁלַח לִקְרָאתָם – רוכב, לפי שאמר אחר כך: ״וילך רוכב הסוס לקראתו״.⁠4
1. צ״ל: ׳שפעת מים׳.
2. הביאור לקוח מתנחום, ומקורו באבן ג׳נאח (1875, עמ׳ 741, שורש ׳שפע׳).
3. הגרסה הנפוצה היא ׳משריתא דיהוא׳ (שפרבר 1959, עמ׳ 291), אך גם ׳משרית יהוא׳ מצויה.
4. כך ביאר גם תנחום; והשוו רד״ק: ״משרת רוכב הסוס יקרא ׳רכב׳⁠ ⁠⁠״.
וירא את שפעת יהוא בבואו – מוכבה, וכדלך שפעת אני רואה. ומנה סמי אלשי אלכתיר אלגזיר שפעת, קיל שפעת ימים. ומנה כי שפע ימים יינקו, פיצה וכתרה׳ כירה. שפעת גמלים כתרה וגזארתה. ואלתרגום קאל כי שפעת יהוא, משרית יהוא. וכדלך תרגם שפעת אני רואה, משרית אנא חזי, והו אלעסכר, יעני אני באנצר עסכר וקדאמהם מוכב. ויאמר יהורם קח רַכָב ושלח לקראתם, פארס, לאנה קאל בעדה וילך רוכב הסוס לקראתו.
ולפי שביזרעא׳ היה הצופה על המגדל, כאשר ראה שפע העם שהיה בא עם יהוא אמר שפעת אני רואה, רוצה לומר רבוי עם אני רואה שבא, ומלך יורם שלח רכב, כלומר משרת רוכב הסוס שהוא הנקרא רכב, לדעת אם היה שלום ומה היה ענין ביאתם?
ושלח לקראתם – בספרים כ״י הוא״ו במאריך ויש מהם שהשי״ן בשוא ופתח.
והצופה – הוא העומד במקום גבוה, להביט למרחוק.
שפעת – מלשון שפע וריבוי וכמו: שפעת גמלים תכסך (ישעיהו ס׳:ו׳).
רכב – רוכב סוס.
בבואו – בעת בוא רבוי העם אשר עם יהוא, ראה אותם הצופה, אבל עדיין לא הכיר אם של יהוא המה.
ויאמר השלום – הרכב אמר להם השלום, רצה לומר: אם בואם בעבור השלום, או למלחמה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

מגדל – צריח, טירה, מצפה, עופל, בוחן, נרדפים ואין להכריע ביניהם – מגדל הוא הגבוה מכולם; צריח, גם הוא גבוה ואולי משם היו צורחים בקול גדול להזהיר את העם שישמרו מסכנת דליקה או מים שוטפים או אויב; טירה, מקום בצור לנטור ולשמור בו כלי סגולה; מצפה, שממנו יראה למרחוק; עופל, מלשון ויעפילו לעלות אל ראש ההר (שלח לך) שענינו ויעיזו, מקום מצודה שרק עז פנים יקרב ללכדה; בוחן, משרש בחן, שיבחן חוזק חומותיו הבצורות וילאו הצרים לכבשו.
שפעת – מלשון כי שפע ימים יינקו (וזאת הברכה) מחנה כבד.
השלום – מה זה ועל מה זה, האם נפלה רמות גלעד שנית ביד חזאל ואנשי הצבא נהרגו ואלה הם אנשי חזאל הבאים עלי, או הם אנשי צבא ישראל שנמלטו מידו ושבים אלי.
וְהַצֹּפֶה עֹמֵד עַל הַמִּגְדָּל אשר בְּיִזְרְעֶאל להביט מרחוק1, וַיַּרְא אֶת שִׁפְעַת2 – הגדוד של3 יֵהוּא בְּבֹאוֹ, וַיֹּאמֶר הצופה שִׁפְעַת – גדוד4 אֲנִי רֹאֶה ועדיין לא הכיר כי הגדוד היה של יהוא5, וַיֹּאמֶר יְהוֹרָם המלך קַח רַכָּב – מְשָׁרֵת6 רוכב על סוס7 וּשְׁלַח אותו לִקְרָאתָם וְיֹאמַר – וישאל אותם הֲשָׁלוֹם – אם בואם בעבור השלום, או למלחמה?⁠8:
1. מצודת ציון.
2. מלשון ריבוי עם, שפע עם, רד״ק, רלב״ג, אברבנאל.
3. רלב״ג.
4. רש״י.
5. מצודת דוד.
6. רד״ק.
7. מצודת ציון.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיֵּ֩לֶךְ֩ רֹכֵ֨ב הַסּ֜וּס לִקְרָאת֗וֹ וַיֹּ֙אמֶר֙ כֹּֽה⁠־אָמַ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ הֲשָׁל֔וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה⁠־לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֣ב אֶֽל⁠־אַחֲרָ֑י וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּא⁠־הַמַּלְאָ֥ךְ עַד⁠־הֵ֖ם וְלֹא⁠־שָֽׁב׃
So one went there on horseback to meet him and said, "Thus says the king, 'Is it peace?⁠"' And Jehu said, "What have you to do with peace? turn behind me.⁠" And the watchman told, saying, "The messenger came to them, but he does not come back.⁠"
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל רָכִיב סוּסְיָא לָקֳדָמוּתֵיהּ וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא הַשְׁלָם וַאֲמַר יֵהוּא מַה לָךְ וְלִשְׁלָם אִסְתְּחַר לַאֲחוֹרָי וְחַוֵי סַכְוָאָה לְמֵימַר אֲתָא אִזְגַדָא עַד לְוַתְהוֹן וְלָא תָב.
עד הם – הראשון כן, והשני: עד אליהם (מלכים ב ט׳:כ׳), שלא כמנהג, כי המנהג: עדיהם, מלה אחת. ועד אליהם היא תוספת ביאור, כי היה מספיק אם יאמר: אליהם, או: עדיהם לבדו.
בָּא הַמַּלְאָךְ עַד הֵם – עד מקומם, כלומר הגיע אליהם. וכבר אמר לגבי השליח השני: ״בָּא עַד אֲלֵיהֶם״ (מל״ב ט, כ). התברר אפוא כי ״עַד הֵם״ כמו ״אֲלֵיהֶם״.⁠1
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳עד׳, עמ׳ 503 (השורשים, עמ׳ 355), ללא הזכרת פסוקנו.
בא המלאך עד הם חיתהם אי וצל אליהם וקד קאל פי תאני רסול בא עד אליהם פצח אן עד הם מתל אליהם
מה לך ולשלום סוב אל אחרי – עש׳ זאת כדי שלא ידע המלך דב׳ בזה כדי שיתכן לו יותר להמיתו.
וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ הֲשָׁלוֹם וַיֹּאמֶר יֵהוּא מַה לְּךָ וּלְשָׁלוֹם סֹב אֶל אַחֲרָי – אמרו רז״ל: גדול הוא השלום, שאפלו עושה אדם כמה מצוות ולא עשה שלום – אין בידו כלום, שכן מצינו ביהוא שעקר עבודה זרה מישראל והשמיד את בית אחאב והרג איזבל הרשעה, ולפי שלא היה בידו שלום – כאלו לא עשה כלום. ומנין שלא היה בידו שלום? שנאמר, ״ויאמר יהוא מה לך ולשלום סוב אל אחרי״.⁠1
1. השוו ׳משנת רבי אליעזר׳ (ענלאו תרצ״ד, פרשה ד, עמ׳ 75) ו׳מנורת המאור׳ (ענלאו תרפ״ט, עמ׳ 557).
וילך רוכב הסוס לקראתו ויאמר כה אמר המלך השלום, ויאמר יהוא מה לך ולשלום סוב אל אחרי – אמרו רז״ל גדול הוא השלום שאפלו עושה אדם כמה מצוות ולא עשה שלום, אין בידו כלום, שכן מצינו ביהוא שעקר ע״ז מישראל, והשמיד את בית אחאב, והרג איזבל הרשעה, ולפי שלא היה בידו שלום כאלו לא עשה כלום. ומנין שלא היה בידו שלום, שנ׳ ויאמר יהוא מה לך ולשלום סוב אל אחרי. ויגד הצופה לאמר בא המלאך עד הם ולא שב: חית הם, אי וצל אליהם, וקד קאל פי תאני רסול בא עד אליהם ולא שב, פצח אן עד הם מתל אליהם.
ויהוא כדי שלא יודע ענינו עד בואו על יורם לא השיב דבר אל השליח ראשון ושני ששלח המלך לקראתו כי אם מה לך ולשלום סוב אל אחרי, רוצה לומר מה לך במה שתשאל השלום האם נוגע בך הדבר? אל תחוש לדעת דבר מזה סוב אל אחרי ולך עמי בעבודתי.
סוב – מלשון סבוב.
עד הם – עד אליהם.
מה לך ולשלום – מה לך שתשאל השלום, האם נוגע בך הדבר.
סוב אל אחרי – ללכת עם אנשי, ולא תשוב אל המלך.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

מה לך ולשלום – ע״ד מה לי ולך איש האלהים (מלכים א׳ י״ז:י״ח), מה איכפת לך אם אבוא לשלום או למלחמה.
וַיֵּלֶךְ רֹכֵב הַסּוּס לִקְרָאתוֹ וַיֹּאמֶר לו כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ יהורם הֲשָׁלוֹם? – האם בואכם בעבור השלום, או למלחמה? וַיֹּאמֶר לו יֵהוּא מַה לְּךָ וּלְשָׁלוֹם – מה לך שתשאל השלום, האם נוגע לך הדבר?!⁠1 סֹב אֶל אַחֲרָי – ללכת עם אֲנָשַׁי, ואל תשוב אל המלך2, ויהוא לא פירט לו את מטרת בואו כדי שלא יִוָּדַע הדבר עד שיגיע למלך3, וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא הַמַּלְאָךְ הרוכב עַד הֵם – אליהם4 וְלֹא שָׁב אלינו לתת לנו תשובה:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. אברבנאל וכך משמע מרלב״ג.
4. מצודת ציון.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יט) וַיִּשְׁלַ֗ח רֹכֵ֣ב סוּס֮ שֵׁנִי֒ וַיָּבֹ֣א אֲלֵהֶ֔ם וַיֹּ֛אמֶר כֹּה⁠־אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ שָׁל֑וֹם וַיֹּ֧אמֶר יֵה֛וּא מַה⁠־לְּךָ֥ וּלְשָׁל֖וֹם סֹ֥ב אֶֽל⁠־אַחֲרָֽי׃
Then he sent out a second on horseback who came to them and said, "Thus says the king, 'Is it peace?'" And Jehu answered, "What have you to do with peace? Turn behind me.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁלַח רְכִיב סוּסְיָא תִּנְיָנָא וַאֲתָא לְוַתְהוֹן וַאֲמַר כִּדְנַן אֲמַר מַלְכָּא הַשְׁלָם וַאֲמַר יֵהוּא מַה לָךְ וְלִשְׁלָם אִסְתְּחַר לַאֲחוֹרָי.
וכאשר ידע יורם שהרוכב הראשון וגם השני התחברו עם השפע הבא ולא שבו אליו דבר.
וישלח רכב סוס שני ויבא אלהם ויאמר כה אמר המלך שלום – עיין מ״ש בשמואל ב׳ י״ח.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

ויבא אליהם הראשון הלך לקראתם מרחוק ירא מגשת, והשני שידע שאין סכנה לו כי לא עשו רע להראשון בא אליהם – ולכן בראשון אמר בא עד הם ובשני אמר בא עד אליהם.
וַיִּשְׁלַח המלך רֹכֵב סוּס שֵׁנִי, וַיָּבֹא הרוכב השני עד אֲלֵהֶם שידע שאין לו סכנה, שראה שלא עשו רע לרוכב הראשון1, וַיֹּאמֶר הרוכב השני ליהוא כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ שָׁלוֹם? – האם בואכם בעבור השלום, או למלחמה? וַיֹּאמֶר יֵהוּא לרוכב השני מַה לְּךָ וּלְשָׁלוֹם – מה לך שתשאל השלום, האם נוגע לך הדבר?!⁠2 סֹב אֶל אַחֲרָי – ללכת עם אֲנָשַׁי:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד בפס׳ יח׳.
תרגום יונתןאברבנאלמנחת שימלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כ) וַיַּגֵּ֤ד הַצֹּפֶה֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֥א עַד⁠־אֲלֵיהֶ֖ם וְלֹא⁠־שָׁ֑ב וְהַמִּנְהָ֗ג כְּמִנְהַג֙ יֵה֣וּא בֶן⁠־נִמְשִׁ֔י כִּ֥י בְשִׁגָּע֖וֹן יִנְהָֽג׃
And the watchman told, saying, "He came to them, but he does not come back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously.⁠"
תרגום יונתןרד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְחַוִי סַכְוָאָה לְמֵימַר אֲתָא עַד לְוַתְהוֹן וְלָא תָב וְדַבָּרָא כְּדַבָּרָא דְיֵהוּא בַר נַמְשִׁי אֲרֵי בְנִיחַ מְדַבָּר.
והמנהג כמנהג יהוא – מנהג הרכב כמנהג יהוא, שהוא נוהג רכבו בשגעון.
ויונתן תרגם: בשגעון ינהג בניח מדבר.
והמנהג כמנהג יהוא – רוצה לומר: מנהג המלך אשר היה רוכב בו והוא היה נוהג מנהג יהוא כי הוא רכבו בשגעון בזולת ישוב.
וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא עַד אֲלֵיהֶם וְלֹא שָׁב – ״ויגד הצופה לאמר בא המלאך עד הם ולא שב״ (פסוק יח), היכן שהם, כלומר, הגיע אליהם. ואמר לגבי השליח השני, ״בא עד אליהם ולא שב״, והתברר ש׳עד הם׳ הוא כמו ״אליהם״.⁠1
וְהַמִּנְהָג כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן נִמְשִׁי כִּי בְשִׁגָּעוֹן יִנְהָג – הרכיבה שהוא רוכב, ונימק זאת ואמר ׳כי בשגעון ינהג׳.⁠2 המחבר⁠־העורך אמר, כי הצופה הכיר את הרכיבה של יהוא, לפי שדרכו היתה לרכוב בשיגעון, כלומר במהירות.⁠3 יהורם סבר שחזאל מלך ארם גבר עליהם, ולכן שאלו, ׳השלום יהוא׳. ותרגם ׳כי בשגעון ינהג׳ – ׳ארי בניח מדבר׳. ופירש קמחי ׳כי בשגעון ינהג׳ – כי בשגעון ינהג מחנהו.⁠4
1. הביאור מובא מתנחום.
2. במקור הערבי ׳אלסוק אלדי יסוקה׳, שהוראתו גם ׳הובלה, נהיגת הסוס, תנועה׳. ייתכן שהכוונה כאן לאופן שיהוא מדרבן את הסוס ודוהר או לאופן שהשיירה כולה מתנהלת. לשם הפשטות השתמשתי בשורש ׳רכב׳.
3. ההערה בדבר מחבר⁠־עורך והעובדה שהכיר את האופן שבו יהוא נהג לרכוב מצויה כבר בפירוש יפת על הפסוק. גם ההסבר המובא בהמשך, ולפיו שאל יהורם לשלום יהוא משום שחשש שנהיגתו המהירה מעידה על תבוסה צבאית לחזאל מלך ארם, מקורה בפירוש יפת; וראו עוד במבוא.
4. לא מצאתי ביאור זה בפירוש רד״ק לפסוקנו.
והמנהג כמנהג יהוא בן נמשי – אלסוק אלדי יסוקה, ועלל דלך וקאל כי בשגעון ינהג. וקאל אלמדוון אן אלדידואן ערף סוק יהוא, לאנה כאן רסמה אן יסוק בגנון, אי בסרעה, פצן יהורם אן קד צפר בהם חזאל מלך ארם, פלדלך סאלה השלום יהוא. ותרגם כי בשגעון ינהג, ארי בניח מדבר. ופירש קמחי כי בשגעון ינהג, כי בשגעון ינהג מחנהו.
והיה שהצופה הגיד לו שנראה אליו מנהג השר הבא כמנהג יהוא בן נמשי שהיה רוכב רכבו בשגעון ובחפזון בלי ישוב.
והמנהג – הנני רואה הנהגת העם הבא, הוא כמנהג יהוא, אשר הנהגתו בשגעון, מבלי סדר וישוב הדעת.
בן נמשי – בן בנו של נמשי.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

והמנהג וגו׳ – גם אלה דברי הצופה, ממנהג אנשי החיל שאחריו ההולכים אנה ואנה ולא בשורה וסדר, או מאופן מנהג הרכב או הסוס שהשליש ההולך לפני הצבא רוכב עליו נראה שהוא יהוא.
וַיַּגֵּד הַצֹּפֶה לֵאמֹר בָּא הרוכב השני עַד אֲלֵיהֶם וְאף הוא לֹא שָׁב אלינו לתת לנו תשובה, וְהנני רואה הַמִּנְהָג – הנהגת העם הבא1 כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן נִמְשִׁי אשר הנהגתו בשגעון מבלי סדר וישוב הדעת2, כִּי בְשִׁגָּעוֹן – בחיפזון וללא ישוב הדעת3 יִנְהָג – רגיל הוא להנהיג את מרכבו4:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. אברבנאל, רלב״ג.
4. רד״ק.
תרגום יונתןרד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיֹּ֤אמֶר יְהוֹרָם֙ אֱסֹ֔ר וַיֶּאְסֹ֖ר רִכְבּ֑וֹ וַיֵּצֵ֣א יְהוֹרָ֣ם מֶֽלֶךְ⁠־יִ֠שְׂרָאֵ֠ל וַאֲחַזְיָ֨הוּ מֶלֶךְ⁠־יְהוּדָ֜ה אִ֣ישׁ בְּרִכְבּ֗וֹ וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את יֵה֔וּא וַיִּ֨מְצָאֻ֔הוּ בְּחֶלְקַ֖ת נָב֥וֹת הַיִּזְרְעֵאלִֽי׃
And Joram said, "Make ready.⁠" And they made his chariot ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out to meet Jehu and found him in the portion of Naboth the Jezreelite.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר יְהוֹרָם אִזְדְרַז וְטַקֵיס רְתִיכֵיהּ וּנְפַק יְהוֹרָם מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וַאֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה גְבַר בִּרְתִיכֵיהּ וּנְפַקוּ לָקֳדָמוּת יֵהוּא וְאַשְׁכְּחוֹהִי בְּאַחֲסָנַת חֲקַל נָבוֹת יִזְרְעֶאלָה.
וַיֹּאמֶר יְהוֹרָם אֱסֹר – כלומר ציווה לאסור לו את המרכבה כדי לרכוב בה ולצאת.
ויאמר יהורם אסור – במעני אנה אמר אן יסרג לה אלסרג לירכב עליה ויכרג.
אמר המלך לאסור את רכבו ויצא אליו הוא ואחזיהו מלך יהודה וימצאו את יהוא בחלקת נבות היזרעאלי, רוצה לומר השדה אשר נסקל בו נבות, אולי כי נתעכב שמה לעשות באותו מקום מה שעשה לזכרון חטאת אחאב בהריגת נבות.
בחלקת – בנחלת שדה.
אסור – קשור הסוסים אל הרכב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק טז]

ויצא יהורם וכו׳ ויצאו לקראת יהוא רצה לומר שיצאו כדי שלא יהיו בעיר כי כבר נפל ספק בלבם והתיראו מלהיות בעיר, ולכן כתיב ויצאו ויצאו שבצד אחד יצאו לקראת יהוא לראות מרחוק מה ענינו, ומצד אחר יצאו שלא יהיו בעיר ושאם יראו שהוא קשר יברחו משם על סוס ורכב.
ויאמר יהורם – לצופה או לשומר סוסיו ורכבו.
בחלקת וגו׳ – בדרך אצל חלקת נבות (פסוק כ״ה).
וַיֹּאמֶר המלך יְהוֹרָם אל הצופה אֱסֹר – קשור הסוסים אל הרכב1, וַיֶּאְסֹר רִכְבּוֹ וַיֵּצֵא יְהוֹרָם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל לקראת יהוא ובחרו לצאת מן העיר כדי שיוכלו לברוח במידת הצורך2, וַאֲחַזְיָהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה גם יצא, כל אִישׁ בְּרִכְבּוֹ – במרכבתו, וַיֵּצְאוּ שני המלכים לִקְרַאת יֵהוּא וַיִּמְצָאֻהוּ בְּחֶלְקַת – בנחלת שדה3 נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. מצודת ציון.
תרגום יונתןר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיְהִ֗י כִּרְא֤וֹת יְהוֹרָם֙ אֶת⁠־יֵה֔וּא וַיֹּ֖אמֶר הֲשָׁל֣וֹם יֵה֑וּא וַיֹּ֙אמֶר֙ מָ֣ה הַשָּׁל֔וֹם עַד⁠־זְנוּנֵ֞י אִיזֶ֧בֶל אִמְּךָ֛ וּכְשָׁפֶ֖יהָ הָרַבִּֽים׃
And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, "Is it peace, Jehu?⁠" And he answered, "What peace, so long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcrafts are so many?⁠"
תרגום יונתןרד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה כַּד חֲזָא יְהוֹרָם יַת יֵהוּא וַאֲמַר הַשְׁלָם יֵהוּא וַאֲמַר מַה הַשְׁלָם עַד טַעֲוַת אִיזֶבֶל אִמָךְ וְחָרְשָׁהָא סַגִיאִין.
השלום עד זנונימה ענין השלום שיגיע עד זנוני אמך, לא יאות לה ולך שלום.
וַיְהִי כִּרְאוֹת יְהוֹרָם אֶת יֵהוּא וַיֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם יֵהוּא וַיֹּאמֶר מָה הַשָּׁלוֹם עַד זְנוּנֵי אִיזֶבֶל אִמְּךָ וּכְשָׁפֶיהָ הָרַבִּים – כלומר, באתי להינקם ממך ומאמך בשביל זנוניה וכשפיה הרבים שעשתה אותם. ׳עד׳ כמו ׳אל׳, ושיעור הדיבור: ׳באתי אל זנוני׳ וגו׳; ויש אומרים שאמר לו: באתי אל זנוני איזבל אמך כדי לנקום בך ובה; ויש אומרים שאמר: לאיזה טובה אתה מצפה, כל עוד אתה דבק במעשים המכוערים של אמך?!⁠1 כידוע, ׳זנוני׳ היא זנות מעבודת ה׳; ויש אומרים שהיא זנות ממש, וראיה לכך מה שנֶּאמר עליה אחר כך: ״ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה״ (פסוק ל), כדרך שעושות הזונות כדי שיבואו להתבונן בהן ויטו אליהן, לפי שיראו אותן מקושטות בלבוש וזולתו.⁠2
׳וכשפיה הרבים׳ – תרגם ׳וחרשה סגיאין׳; ותרגם ׳החרטמים׳ (בראשית מא,כד) – ׳חרשיא׳; ותרגם ׳לחכמים ולמכשפים׳ (שמות ז,יא) – ׳לחכימיא ולחרשיא׳. ב׳כשפיה׳ כאן הכוונה למחשבותיה ולדעותיה הרעות, נגזר מ׳יועץ וחכם חרשים׳ (ישעיהו ג,ג), [אם כי] זה במחשבה ובדעה טובה, הפוך מעניין זה.⁠3
1. הביאור מצוטט מתוך פירוש יפת; וראו עוד במבוא.
2. ההתלבטות בין שתי המשמעויות האפשריות של ׳זנוני׳, כמו גם הראיה מן המסופר בהמשך על איזבל שהתקשטה לקראת הגעת יהוא, מצויות בפירוש יפת.
3. כלומר, ראב״ש מודע לכך שהפסוק שהביא כראיה עוסק ב׳חכם חרשים׳ החושב מחשבות טובות ובעל דעות נכונות, בניגוד לאיזבל שמחשבותיה ודעותיה היו רעות, אולם הוא נזקק לו רק להוכחת הרעיון ש׳חרשים׳, שהוא תרגום ׳כשפים׳, יכול להיעשות במחשבה. יש לציין, כי בביאורו לפסוק הנ״ל מס׳ ישעיהו ראב״ש הסתפק בציטוט ביאורו של רש״י: ״⁠ ⁠׳וַחֲכַם חֲרָשִׁים׳ – כשפותח בדברי תורה נעשו הכל כחרשים״ (שלוסברג תשע״ה, עמ׳ 110).
ויהי כראות יהורם את יהוא ויאמר השלום יהוא ויאמר מה השלום עד זנוני איזבל אמך וכשפיה הרבים – כלומר באתי להנקם ממך ומאמך בשביל זנוניה וכשפיה הרבים שעשתה אותם, עד כמו אל, ותקדיר אלקול באתי אל זנוני וגו׳. וקיל קאל לה גית אלי זנוני איזבל אמך לאכד אלחק מנך ומנהא. וקיל אנה קאל ואי כיר תרגוה ואנת מתצבט בקבאיח אמך. ואלמערוף פי זנוני אלטגיאן ען טאעה׳ אללה. וקיל אנה זנא מחץ, ויעצד דלך קולה קאדם ענהא ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה, כסביל מא יפעלוה אלזונות לחתי יגוו נאצרהן וימיל אליהן ממא ינצרהן מזיינאת פי אללבס וגירה. וכשפיה הרבים, תרגם וחרשה סגיאין, ותרגם החרטמים חרשיא, ותרגם לחכמים ולמכשפים לחכימיא ולחרשיא. והו יעני בכשפיה הנא, אפכארהא ואראהא אלרדייה, משתק מן יועץ וחכם חרשים, הדא פי אלפכר ואלראי אלגייד, והו צד הדא אלמעני.
ולכן כששאלו יורם השלום יהוא? השיבו כמורד בו מה השלום עד זנוני איזבל אמך וגומר, ר״ל מה השלום שיגיע עד זנוני איזבל אמך וכשפיה הרבים, כי הנה לא יאות שלום לך ולה.
מה השלום – מהו השלום הראוי, עד שיהא תשלום גמול זנוני איזבל וכו׳, וכאומר, וכי ראוים אתם לשלום.
ויהי כראות רצה לומר תיכף כשראהו מרחוק, כי נשמר מלהתקרב אליו כנזכר וכפי המבואר יורם התקרב יותר עד שיעור שראה את יהוא ושמע קולו מרחוק, ואחזיה עמד רחוק מיהורם וכשהפך יורם צעק אל אחזיה שינוס כי יש מרמה וקשר.
כראות – כשהבחין שהוא יהוא באמת.
עד זנוני וגו׳ – עד שיראו זנוני אמך מי ישלם עמך; ואיזבל אולי היתה מזנה לכבוד האשרה, והיתה עושה עם נביאיה מעשה כשפים, וידוע שהאשרה, היא Astarte או הירח, היתה נודעת כאלילת המכשפים העושים לטיהם לאור הלבנה.
וַיְהִי כִּרְאוֹת יְהוֹרָם אֶת יֵהוּא מרחוק שפחד להתקרב אליו1, וַיֹּאמֶר לו יהורם הֲשָׁלוֹם – האם בואך לשלום יֵהוּא? וַיֹּאמֶר לו יהוא מָה הַשָּׁלוֹם – וכי ראויים אתם לשלום2 עַד שיהא תשלום גמול על3 זְנוּנֵי אִיזֶבֶל אִמְּךָ וּכְשָׁפֶיהָ הָרַבִּים?! לא יאות לה ולך שלום4:
1. מלבי״ם.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק, אברבנאל.
תרגום יונתןרד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) וַיַּהֲפֹ֧ךְ יְהוֹרָ֛ם יָדָ֖יו וַיָּנֹ֑ס וַיֹּ֥אמֶר אֶל⁠־אֲחַזְיָ֖הוּ מִרְמָ֥ה אֲחַזְיָֽה׃
And Joram turned his hands and fled, and he said to Ahaziah, "There is treachery, O Ahaziah.⁠"
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאִתְחַזַר יְהוֹרָם לַאֲחוֹרוֹהִי וְאַפַּךְ וַאֲמַר לַאֲחַזְיָהוּ נִיכְלָא אֲחַזְיָה.
מרמה אחזיה – מרמה הוא שעשה יהוא.
ויהפוך יהורם ידיו – האוחזות ברסן, הפכם להסב פניו ולנוס.
ויהפך יהורם ידו וינס – רוצה לומר: שכב׳ היה נס לשוב ליזרעאל אך מהר יהוא וירה לו חץ והכהו מאחוריו בין זרועיו ויצא מלבו ומת לשעתו וכרע ברכבו ואמר יהוא לבדקר שהיה השליש שלו שישא נבלת יורם וישליכהו בחלקת שדה נבות היזרעאלי ר״ל במקום אשר סוקל שם נבות.
וַיַּהֲפֹךְ יְהוֹרָם יָדָיו וַיָּנֹס – ׳ואסתחר1 יהורם לאחורוהי ואפך׳, כלומר סובב את ראש הסוס והחל לברוח.
וַיֹּאמֶר אֶל אֲחַזְיָהוּ מִרְמָה אֲחַזְיָה – כלומר, כאשר יהוא ענה ליהורם תשובה זו, החל לסובב את סוסו כדי לברוח ואמר לאחזיה: בְּרח גם אתה, אחזיהו, כי זו מלכודת מצד יהוא, מפני שהוא מתכוון למרוד ולהתקומם.
1. שפרבר (1959, עמ׳ 292): ׳ואתחזר׳, אולם גם הגרסה ׳ואסתחר׳ מתועדת שם.
ויהפוך יהורם ידיו וינס – ואסתחר יהורם לאחורוהי ואפך. אי אדאר ראס אלפרס וולא הארבא. ויאמר אל אחזיהו מרמה אחזיה: יעני למא גאוב יהוא ליהורם בהדא אלגואב, באדר ואדאר פרסה לאלהרוב, וקאל לאחזיה אהרב אנת איצא יא אחזיהו, פאנהא מכידה מן יהוא, לאנה קד אנוא אלנפאק ואלכלאף.
וכראות יורם שהיה ענין מרד הפך ידו האוחזת ברסן הסוס והפכה להסב פניו ולנוס, ואמר לאחזיהו שהיה זה מרמה ומרד וקשר השרים נגדו.
ויהפוך – הפך ידיו האוחזות ברסני הסוסים, להפכם לאחור ולנוס.
מרמה – רצה לומר: הנה קשר ומרד, ובמרמה היו מראים עצמם כאוהבים.
מרמה – ממעשה יפתח עם מלך בני עמון, וגם ממעשה בן הדד עם אחאב נראה שהיה משפטם לקרוא לאויבים לשלום או למלחמה טרם ילחמו, ויהוא שלא הניח לרוכבים לבוא ולהגיד ליהורם שלמלחמה הוא בא מרמה עשה שיהורם בטח בו ויצא לקראתו.
וכשהבין יהורם כי יהוא מורד בו, וַיַּהֲפֹךְ יְהוֹרָם יָדָיו האוחזות ברסני הסוסים1 לאחור כדי לנוס2, וַיָּנֹס יהורם וַיֹּאמֶר אֶל אֲחַזְיָהוּ מִרְמָה אֲחַזְיָה – הנה קשר יהוא קשר עם השרים3 ומרד נגדי, ובמרמה הראה עצמו כאוהב4:
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. אברבנאל.
4. מצודת דוד.
תרגום יונתןר״י קרארד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כד) וְיֵה֞וּא מִלֵּ֧א יָד֣וֹ בַקֶּ֗שֶׁת וַיַּ֤ךְ אֶת⁠־יְהוֹרָם֙ בֵּ֣ין זְרֹעָ֔יו וַיֵּצֵ֥א הַחֵ֖צִי מִלִּבּ֑וֹ וַיִּכְרַ֖ע בְּרִכְבּֽוֹ׃
And Jehu drew his bow with his full strength, and he smote Joram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot.
תרגום יונתןרד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְיֵהוּא מִלֵא יְדֵיהּ בְּקַשְׁתָּא וּמְחָא יַת יְהוֹרָם בֵּין דְרָעוֹהִי וּנְפַק גִירָא מִלִבֵּיהּ וּכְרַע בִּרְתִיכֵיהּ.
מלא ידו בקשת – משך הקשת בכל כחו.
וְיֵהוּא מִלֵּא יָדוֹ בַקֶּשֶׁת וַיַּךְ אֶת יְהוֹרָם בֵּין זְרֹעָיו וַיֵּצֵא הַחֵצִי מִלִּבּוֹ וַיִּכְרַע בְּרִכְבּוֹ – ביאור ׳בין זרועיו׳ – בין שני יסודות זרועותיו. ומשמעות ׳יסודות זרועותיו׳ - כתפיו. חכמים ז״ל אמרו, כי הסיבה לנפילת הקשת בין זרועיו היא, שהוא פשט אותם וקיבל ריבית מעובדיה הנביא, שהיה מכלכל הנביאים. לפי שהם [חז״ל] אמרו, שעובדיה היה עני, מהיכן יש לו כסף להוציא אותו על הנביאים?⁠1 אמרו: הוא היה לווה בריבית מיהורם בן אחאב. כאשר רצה עובדיה לשלם, אמרה לו אשתו: מי ישלם את החוב שיש לך ליהורם בן אחאב? אמר לה: ה׳ ישלם את חובי. כאשר מת אמר, ׳והנושה בא לקחת׳ (מלכים ב ד,א), הוא יהורם בן אחאב, שבא לבקש את חובו. עד שהלכה לאלישע ועשה לה מה שעשה, שילמה ליהורם והתפרנסה בנותר. לכן אמרו: זרוע שפשט אותה יהורם לקבל בה הרבית – הוכתה בקשת, לפיכך, ׳ויך את יהורם בין זרועיו׳.⁠2
1. לדעת חז״ל (ראו בהערה הבאה), עובדיה היה ״עשיר יותר מדאי והוציא כל ממונו לצדקה, שהיה זן את הנביאים״.
2. למדרש המקורי שראב״ש מתרגמו לערבית ראו מדרש שמות רבה, פרשת משפטים, פרשה לא, אות ד; מדרש תנחומא, פרשת משפטים, אות ט.
ויהוא מלא ידו בקשת ויך את יהורם בין זרועיו ויצא החצי מלבו ויכרע ברכבו: שרח בין זרועיו, בין אצלא דראעיה – ומעני אצלא דראעיה כתפיה. וקאלו אלחכמים ז״ל אן סבב נפילת הקשת בין זרועיו לאגל מא פשט אותם וקבל רבית מעובדיה הנביא שהיה מכלכל הנביאים, לאנהם קאלו עובדיה כאן צעיף אלחאל, מן אין לה מאל יצרפה עלי אלנביאים, קאלו כאן יתסלף באלרבית מן יהורם בן אחאב, ולמא אראד עובדיה יתופא, קאלת לה זוגתה מן יופי אלדין אלדי עליך ליהורם בן אחאב, קאל להא אללה תע׳ יקצי דיני, פלמא מאת קאל והנושה בא לקחת, הו יהורם בן אחאב גא ליטלב דינה, חתי ראחת לאלישע ופעל להא מא פעל, קצת יורם ואסתנפקת באלפאצל, פלדלך קאלו זרוע שפשט אותה יהורם לקבל בה הרבית הוכתה בקשת, לפיכך ויך את יהורם בין זרועיו.
אבל יהוא מלא ידו בקשת ויך בכל כחו את יורם בין שני זרועיו ויצא החצי מלבו וימות מיד.
מלא ידו – שם כל ידו במלואה בקשת, לירות בכח רב.
ויכרע – כרע על ברכיו.
ויהוא קדם והכריעו בקשתו, וזה היה רחוק ממקום יהוא שהיה בחלקת נבות.
מלא ידו בקשת – אחזו בידו מעל שכמו.
בין זרעיו – באמצע גבו, ובגלית (שמואל א׳ י״ז:ו׳) כתוב בין כתפיו בגובה גבו.
וְתוך כדי שיהורם נס1 יֵהוּא מִלֵּא יָדוֹ – דָּרַךְ בעוצמה2 בכל כוחו3 בַקֶּשֶׁת לפי שיורם היה רחוק ממנו4, וַיַּךְ החץ אֶת יְהוֹרָם בגבו בֵּין זְרֹעָיו וַיֵּצֵא הַחֵצִי – החץ5 מִלִּבּוֹ וַיִּכְרַע יהורם על ברכיו6 בְּתוך רִכְבּוֹ מרכבתו:
1. רלב״ג בפס׳ כג׳.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. כי יהורם היה בחלקת נבות, מלבי״ם.
5. ובמדרש, יהורם שהלוה ברבית אמר ה׳ עד עכשיו זה קיים יבוא יהוא ויהרוג אותו... ולמה בין זרועותיו ויצא מליבו? לפי שהקשה את ליבו ופשט ידיו לקבל הריבית לקיים מה שנאמר (יחזקאל יח, יג) ״בַּנֶּשֶׁךְ נָתַן וְתַרְבִּית לָקַח וָחָי לֹא יִחְיֶה״, מדרש רבה שמות פ׳ ל״א.
6. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כה) וַיֹּ֗אמֶר אֶל⁠־בִּדְקַר֙ שָׁלִשֹׁ֔ה שָׂ֚א הַשְׁלִכֵ֔הוּ בְּחֶלְקַ֕ת שְׂדֵ֖ה נָב֣וֹת הַיִּזְרְעֵאלִ֑י כִּֽי⁠־זְכֹ֞ר אֲנִ֣י וָאַ֗תָּה אֵ֣ת רֹכְבִ֤ים צְמָדִים֙ אַֽחֲרֵי֙ אַחְאָ֣ב אָבִ֔יו וַֽיהֹוָה֙י״י֙ נָשָׂ֣א עָלָ֔יו אֶת⁠־הַמַּשָּׂ֖א הַזֶּֽה׃
Then he said to Bidkar his captain, "Take him up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite; for remember how, when you and I rode together after Ahab his father, Hashem pronounced this burden against him,
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לְבִדְקַר גִבָּרֵיהּ סַב רְמִיהִי בְּאַחֲסָנַת חֲקַל נָבוֹת יִזְרְעֶאלָה אֲרֵי דְכִיר אֲנָא וְאַתְּ כַּד הֲוֵינָא רְכִיבִין זוּגָא חַד אָזְלִין בָּתַר אַחְאָב אֲבוּהִי וּמִן קֳדָם יְיָ אִתְנַטֵל עֲלוֹהִי יַת מֵטַל נְבוּאֲתָא הָדֵין.
את רוכבים צמדים – את אשר אני ואתה היינו רוכבים צמדים אחר אחאב, ביום שהרג את נבות.
וי״י נשא עליו – ביד אליהו הנביא המשא הזה, ואנחנו שמענו.
Were riding together. How you and I were riding together (other texts: as a pair) after Achov on the day that he killed Navos.
When Adonoy put upon him. This prophecy through Eliyahu the prophet,⁠1 and we heard.
1. See I Melakhim 21:17-26.
את רכבים צמדים – את אשר אני ואתה היינו רוכבים מצומדים אחר אחאב ביום שהרג את נבות.
וי״י נשא עליו – ביד אליהו המשא הזה ואנחנו שמענו.
שלשה – בה״א במקום וי״ו, כמו: אהלה (בראשית ט׳:כ״א).
כי זכור אני ואתה – זכור היום שאני ואתה היינו רוכבים יחדיו מחוברים, כלומר שהיו רוכבים שניהם ברכב אחד, או שניהם זה אצל זה ביחד, זהו: צמדים, כמו: צמד בקר (שמואל א י״א:ז׳).
ומלת: את – ר״ל: עם. כלומר: אני עמך, ואתה עמי היינו רוכבים צמדים.
ויונתן תרגם: ארי דכיר אנא ואת כד הוינא רכיבין זוגא חד אזלין.
וי״י נשא עליו – ומן קדם י״י אתנטל עלוהי ית מטל נבואתא הדין.
שלישוא – יחיד, מן ״ושלישים״, מניסקלקו בלעז. אבן עזרא בעבור שהוא במעלה שלישית נקרא כן.
זכור אני ואתה – ר׳ דוד קמחי אמר כי הוא ציווי, ופי׳ זכור כשהיינו אני ואתה שנינו רוכבים, או פי׳ עם רוכבים.
א. בנוסח המסורה: ״שלשה״
שא השליכהו וגו׳ – זה ראה אליהו ואם היה זה בבחירה. והכל אוצר י״י יבוא.
אני ואתה את רוכבים צמדים אחרי אחאב אביו – רוצה לומר: שאני ואתה היינו יחד את רוכבים אחרים מחוברים והולכים אחרי אחאב אביו.
וַיֹּאמֶר אֶל בִּדְקַר שָׁלִשׁוֹ שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בְּחֶלְקַת שְׂדֵה נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי – הוא שר צבא יהורם, לפי שליהוא לא היה עדיין שר צבא.⁠1
כִּי זְכֹר אֲנִי וָאַתָּה אֵת רֹכְבִים צְמָדִים אַחֲרֵי אַחְאָב אָבִיו וה׳ נָשָׂא עָלָיו אֶת הַמַּשָּׂא הַזֶּה – כלומר, יהוא אמר לבדקר, שלישו של יהורם: האינך זוכר כאשר רכבנו אני ואתה יחד אחרי אחאב אביו, כאשר אליהו ז״ל הביא נבואה מאת ה׳ ואמר לו. ׳במקום אשר לקקו הכלבים את דם נבות ילוקו הכלבים את דמך גם אתה׳ (מלכים א כא,יט). יהוא אומר, שגם אם אין זה נוסח דברי אליהו כלשונו, הרי הוא דומה לו בכוונה, גם אם המלים שונות. לפי שהוא אמר, ׳אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמש נאם ה׳ ושלמתי לך בחלקה זאת נאם ה׳; ודברים אלה אינם דברי אליהו כלשונם. כאשר הזכיר לו את הנבואה הזאת שהתנבא עליו אליהו, אמר לו: ״ועתה שא השליכהו בחלקה כדברי ה׳⁠ ⁠⁠״. הכוונה [במלים] ׳אני ואתה את רכבים צמדים׳ – אנחנו רוכבים כזוג; והכוונה ב׳צמדים׳, ששניהם רכבו יחדיו. המלה ׳את׳ יתֵרה, כמו ׳ואת הברזל נפל אל המים׳ (מלכים ב ו,ה); ׳ואת מלכינו שרינו כהנינו ואבותינו לא עשו תורתך (נחמיה ט,לד); ׳ובא הארי ואת הדוב׳ (שמואל א יז,לד). דע, כי האיום של ה׳ באמצעות אליהו היה על אחאב ועל איזבל. על אחאב אמר, ׳במקום אשר לקקו״ (מלכים א כא,יט); ועל איזבל כמו שאמר, ׳הכלבים יאכלו את איזבל בחיל יזרעאל׳ (שם שם,כג). כאשר יהורם הלך בדרכם אירע לו מה שאירע להם.⁠2 משמעות ׳המשא הזה׳ – התגלות נבואה; והוא שמע זאת מן הנביא שאמר לו בשם ה׳, והוא אליהו. והשמיט כאן את הזכרת הנביא וייחס את הדיבור לה׳ באופן כללי. ויש אומרים שהוא גזר עליו גזר דין זה, ואין הוא אלא כמו ׳משא גיא חזיון׳ (ישעיהו כב,א), אשר הוא התגלות ונבואה. וביאור ׳חלקה׳ – נחלה, בשיכול אותיות מ׳חקלא״, שהוא תרגום ׳שדה׳3 ויש אומרים ׳מנה׳, [נגזר] מ׳חלק׳,⁠4 והוא חלק מאותה אדמה המיוחד לפלוני. וכמוהו, ׳ויקן את חלקת השדה׳ (בראשית לג,יט), חלק ממנה שהוא המנה של אדם [מסוים].⁠5 ותרגם ׳חקלא׳ – ׳אחסנתא׳, ותרגם ׳נחלה׳ – ׳אחסנתא׳.⁠6 וכשם שנקראת ׳חלקה׳ לפי שזו חלק אחד וזו חלק אחד, כך עניין ׳אחסנתא׳ – זה נוחל חלק וזה נוחל חלק. ופירש קמחי ׳כי זכור אני ואתה׳ – יתכן היותו צווי, ופירושו כי זכור כשהיינו אני ואתה.⁠7 ופירש את ׳רכבים צמדים׳ ותרגם ׳ארי דכיר אנא ואת כד הוינא רכיבין זוג חד ואזלין בתר אחאב אבוהי ומן קדם ה׳ אתנטיל עלוהי מטל נבואתא הדא׳.⁠8
1. ראב״ש מבקש לענות על השאלה: למי רומז כינוי הקניין בצרף ׳בדקר שלישו׳, כלומר האם בדקר היה שלישו של יהוא או של יהורם? לדעתו, היה שלישו של יהורם, מפני שיהוא עדיין לא ביסס את מלכותו ולא היה הסיפק בידו למנות לעצמו שליש. לעומת זאת, לפי רלב״ג בדקר היה שלישו של יהוא דווקא: ״ואמר יהוא לבדקר, שהיה השליש שלו, שישא נבלת יורם״.
2. הביאור לקוח מפירוש יפת; וראו עוד במבוא.
3. ראו, למשל, תרגום אונקלוס לבראשית ב, ה: ׳וכל שיח השדה [...] וכל עשב השדה׳ – וכל אילני חקלא [...] וכל עסבא דחקלא״; וכן לתרגום ויקרא יד,ז: ׳על פני השדה׳ – ׳על אפי חקלא׳.
4. השוו ספרי השרשים של אבן ג׳נאח (תשנ״ו, עמ׳ 157, שורש ׳חלק׳) ושל רד״ק (קמחי 1847, עמ׳ 107, שורש ׳חלק׳).
5. עד כאן הביאור לקוח מתנחום, ומכאן ראב״ש מוסיף מעצמו.
6. בפסוקים כא, כה התרגום הארמי של ׳חלקת׳ [בנסמך] הוא ׳אחסנת׳.
7. לשון רד״ק בס׳השרשים (קמחי 1847, עמ׳ 87, שורש ׳זכר׳).
8. שפרבר (1959, עמ׳ 292): ׳נבואתא הדין׳, אך גם הגרסה ׳הדא׳ מתועדת שם. מכיוון שראב״ש אינו מביא את ביאור רד״ק כלשונו אלא את העובדה שהוא מביא גם את התרגום הארמי, ייתכן שכוונתו לדברי רד״ק בס׳ השרשים (קמחי 1847, עמ׳ 30, שורש ׳את׳: ״כלומר שנינו כאחד רוכבים״. בביאורו על אתר מעלה רד״ק שתי אפשרויות לגבי אופן הרכיבה המשותפת: ״אני ואתה היינו רוכבים יחדיו מחוברים, כלומר שהיו רוכבים שניהם ברכב אחד, או שניהם זה אצל זה ביחד״.
ויאמר אל בדקר שלישו שא השליכהו בחלקת שדה נבות היזרעאלי – הו קאיד יהורם, לאן יהוא בעד לם יכון לה קאיד. כי זכור אני ואתה את רוכבים צמודים אחרי אחאב אביו ויי׳ נשא עליו את המשא הזה: יעני קאל יהוא לבדקר קאיד יהורם, אליס תדכר ענד מא כנת ראכב אנא ואנת גמיעא ורא אחאב אביה ענד מא גא אליהו ז״ל ברסאלה מן ענד אללה וקאל לה במקום אשר לקקו הכלבים את דם נבות ילוקו הכלבים את דמך גם אתה, ויקול יהוא, ואן לם יכון נץ אליהו בצפתה פהו נצירה פי אלמעני, ואן כאן אללפץ מכתלף, לאנה קאל אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמש נאם יי׳ ושלמתי לך בחלקה זאת נאם יי׳. וליס הדא אלקול הו קול אליהו בצפתה. פלמא דכרה בהדה אלנבווה אלדי תנבא עליה אליהו, קאל לה ועתה שא השליכהו בחלקה כדברי יי׳. ומעני אני ואתה את רכבים צמדים, ונחן רכאב זוגא, ואלקצד בצמדים אנהמא כאנא גמיעא רכאב. ולפצה׳ את זאידה, מתל ואת הברזל נפל אל המים, ואת מלכינו שרינו כהנינו ואבותינו לא עשו תורתך. ובא הארי ואת הדוב. ואעלם אן אלתואעד אלדי גא מן קבל אללה עלי יד אליהו אנמא כאן לשכץ אחאב ולשכץ איזבל, אמא אחאב פקולה במקום אשר לקקו. ואמא איזבל פכקולה הכלבים יאכלו את איזבל בחיל יזרעאל. ואנמא למא סלך יהורם פי טריקהמא גרי מגראהמא. ומעני המשא הזה, וחי נבווה, והו סמע דלך מן אלנבי אלדי קאלה ען אללה, והו אליהו, פחדף הנא דכר אלנבי ונסב אלקול ללה מטלק. וקיל קצא עליה בהדא אלקצא, וליס הו אלא מתל משא גיא חזיון, אלדי הו וחי ונבווה. ושרח חלקה, ציעה, מקלוב מן חקלא אלדי הו תרגום שדה. וקיל נציב, מן חלק, והו גז מן תלך אלארץ מכצוץ לפלאן. ומתלה ויקן את חלקת השדה, אלגז מנהא אלדי הו נציב שכץ, ותרגם חקלא, אחסנתא. ותרגם נחלה, אחסנתא. וכשם שנקראת חלקה לפי שזו חלק אחד וזו חלק אחד, כך ענין אחסנתא זה נוחל חלק וזה נוחל חלק. ופירש קמחי כי זכור אני ואתה, יתכן היותו צווי, ופירושו כי זכור כשהיינו אני ואתה. ופירש את רכבים צמדים, ותרגם ארי דכיר אנא ואת כד הוינא רכיבין זוג חד ואזלין בתר אחאב אבוהי, ומן קדם יי׳ אתנטיל עלוהי מטל נבואתא הדא.
ואמר אל שלישו שהיה נקרא בדקר שא השליכהו בחלקת שדה נבות היזרעאלי, כי זכור אני ואתה את רוכבים צמדים, ויראה שנתן בדבר סבה בלתי ראויה אליו, אבל ענינו שאמר לשלישו שהוא בעצמו יקח את יורם וישליכהו בחלקת נבות, ושאל יתגאה בעצמו לומר איכה אשא בעצמי פגר מת? כי זכור היה יהוא ובדקר כאשר שניהם היו רוכבים צמדים, ר״ל מחוברים ומדובקים עם פרשים אחרים אחרי אחאב אביו, ולכן היה ראוי שיכבדו את גוף בנו. ואם ישאל בדקר ואם זכור אתה מזה למה הרגת אותו? כדי להשיב לזה אמר וה׳ נשא עליו את המשא הזה. וכדי לאמת שלא הרגו לקחת מלכותו כי אם לקיים דבר השם וגזרתו.
בדקר שלשה – הה״א במקום וא״ו.
שלשה – ענין שר, כמו: ומבחר שלישיו (שמות ט״ו:ד׳).
שא – הגבה אותו.
צמדים – חבורים יחד, כמו: צמיד פתיל (במדבר י״ט:ט״ו).
נשא עליו – העמיס עליו.
המשא – הנבואה.
כי זכר – תן דעתך לזכור, כי אני ואתה את אשר היינו רוכבים צמדים ומחוברים אחרי אחאב, ואז נשא ה׳ עליו את המשא הזה, על ידי אליהו.
השאלות:
למה אמר ב״פ שא השליכהו בחלקה?
שא השלכהו כי מקום שהומת שם היה רחוק מחלקת נבות, וצוה שהשליש ישאהו וישליכהו שם, ובאר לו כי עליו הוטל זה,
כי הם שניהם רכבו צמדים אחר אחאב בעת שנבא עליו אליהו את המשא הזה – והיה זה בהשגחה שהם שניהם שהם עדים על הנבואה הזאת ימלאו דבר ה׳ וידם תבצענה, ולכן אני הייתי ההורג אותו, ועליך מוטל לישא את פגרו אל החלקה הזאת באופן שהחץ שירה עליו הלך מחלקת נביא ששם עמד יהוא, ובדקר יביא פגרו שנפל מרחוק אל החלקה הזאת להיות מאכל לכלבים שמה.
שלשו – נוהג רכבו או אנשי חילו תחתיו.
רכבים צמדים – שנינו היינו מאהובי אחאב ומבחוריו, וא״כ לא היה לי לשפוך דם בנו לולי צוה לי כן בשם ה׳.
נשא וגו׳ – מלשון לא תשא את שם ה׳ אלהיך – דבר עליו וגזר את הגזרה הזאת.
וַיֹּאמֶר יהוא אֶל בִּדְקַר שָׁלִשׁוֹ (שלשה כתיב) – השר שלו1, שָׂא הגבה את יהורם2 וְהַשְׁלִכֵהוּ בְּחֶלְקַת שְׂדֵה נָבוֹת הַיִּזְרְעֵאלִי, כִּי זְכֹר – תן דעתך לזכור3 כאשר אֲנִי וָאַתָּה רכבנו אֵת – עם4 רֹכְבִים אחרים, ואני ואתה רכבנו צְמָדִים – צמודים5 אַחֲרֵי אַחְאָב אָבִיו, וַיהוָה נָשָׂא – העמיס6 עָלָיו – על אחאב אֶת הַמַּשָּׂא – הנבואה7 הַזֶּה – הזאת שניתנה ביד אליהו הנביא8, ואנחנו שמענו אותה9, והיה זה בהשגחת ה׳ שהעדים על הנבואה הזאת ימלאו את דבר ה׳ וידם תבצענה זאת, ולכן אני הייתי ההורג אותו, ועליך מוטל לישא את פגרו אל החלקה הזאת להיות מאכל לכלבים שמה10:
1. מצודת ציון.
2. מצודת ציון.
3. מצודת דוד.
4. רד״ק, רלב״ג.
5. רש״י.
6. מצודת ציון.
7. מצודת ציון.
8. רש״י.
9. רש״י.
10. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כו) אִם⁠־לֹ֡א אֶת⁠־דְּמֵ֣י נָבוֹת֩ וְאֶת⁠־דְּמֵ֨י בָנָ֜יו רָאִ֤יתִֽי אֶ֙מֶשׁ֙ נְאֻם⁠־יְהֹוָ֔הי״י֔ וְשִׁלַּמְתִּ֥י לְךָ֛ בַּחֶלְקָ֥ה הַזֹּ֖את נְאֻם⁠־יְהֹוָ֑הי״י֑ וְעַתָּ֗ה שָׂ֧א הַשְׁלִכֵ֛הוּ בַּחֶלְקָ֖ה כִּדְבַ֥ר יְהֹוָֽהי״יֽ׃
'Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons,' says Hashem; 'and I will repay you in this plot,' says Hashem. Now therefore take and cast him into the plot of ground, according to the word of Hashem.⁠"
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
אִם לָא יַת דְמֵי נָבוֹת וְיַת דְמֵי בְנוֹהִי גְלַן קֳדָמַי בְקָרִיב אֲמַר יְיָ וַאֲשַׁלֵם לָךְ בְּאַחֲסַנְתָּא הָדָא אֲמַר יְיָ וּכְעַן סַב רְמִיהִי בְּאַחֲסַנְתָּא כְּפִתְגָמָא דַיָי.
את דמי נבות ואת דמי בניו – נחלקו רז״ל בדבר זה. יש שאומרים: בניו נהרגו עמו, ומהם אמרו: בנים העתידים לצאת ממנו.
ואדוני אבי ז״ל פי׳: ואת דמי בניו – שגזל מהם נחלתם.
ראיתי אמש – תרגום יונתן: גלן קדמי בקריב.
וי״ל: אמש – כמשמעו, הלילה שעבר. ונאמר לאליהו ממחרת שמת נבות הנבואה הזאת, כי ביום שמת נבות שלחו אל איזבל ולא ירד לכרם לרשתו עד למחרתו, והנבואה באה אל אחאב בו ביום שהיה אחאב בכרם, ואמר לו: ראיתי הלילה דמי נבות ודמי בניו, על דרך: קול דמי אחיך צועקים אלי מן האדמה (בראשית ד׳:י׳).
בַּחֶלְקָה – נחלה. משוכל מן ״חקלה״, שהוא תרגום [אונקלוס] ל״שָׂדֶה״ (בר׳ כז, כז).⁠1 ויש אומרים: מנה, מן ״חלק״, והיא פיסה מן האדמה ההיא מיועדת לפלוני.⁠2 וכמותו: ״וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה״ (בר׳ לג, יט), נתח ממנה שהוא מנת [קרקע עבור] אדם.
1. ראה אונקלוס ל״שדה״ (נוסח המקרא: ״חקלא״), והשווה מנחם, ׳חלק׳, עמ׳ *178; ריב״ג, אלאצול, ׳חלק׳, עמ׳ 231, שו׳ 11 (השורשים, עמ׳ 157), ללא שיכול האותיות; פרחון, ׳חלק׳: ״פ׳ שדה ודומה הוא לתרגום שדה חקלא אבל בהיפוך כבש כשב״.
2. כך ריב״ג, אלאצול, ׳חלק׳, עמ׳ 231, שו׳ 9 (השורשים, עמ׳ 157); פרחון, ׳חלק׳; ראב״ע על ״וַיִּקֶן אֶת חֶלְקַת הַשָּׂדֶה״ (בר׳ לג, יט): ״חלק בשדה״; רד״ק, השורשים, עמ׳ ריג: ״ומזה נקראת אחזת השדות חלקה לפי שזו חלק אחד וזו חלק אחר״.
בחלקה אלצ׳יעה מקלוב מן חקלה אלדי הו תרג׳ום שדה וקיל נציב מן חלק והו ג׳ז מן תלך אלארץ׳ מכצוץ לפלאן ומתלה ויקןא את חלקת השדה אלג׳ז מנהא אלדי הו נציב שכץ
א. ויקן ] ב: וייקן (נוסח המקרא ככ״י א).
אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמש – אמר דמי בניו העתידים לצאת ממנו כמו שבארנו במה שקדם ואמר אליהו לו בדבר י״י שכבר ראה בלילה שעבר קודם מצאו אותו דמי נבות שהומת בעבור שלא רצה למכור כרמו או להחליפו.
אמש – יאמר על הלילה העבר, כמו: ויוכח אמש (בראשית ל״א:מ״ב).
אם לא – כה אמר אם לא וכו׳ ורצה לומר: האם לא את דמי וכו׳ ראיתי אמש, כי למחרת הריגת נבות ירד אחאב לרשת כרמו, ואז אמר לו אליהו בדבר ה׳: אם לא את דמי וכו׳ ראיתי אמש, והם צועקים ומבקשים עליו דין.
ודמי בניו – יש מרבותינו ז״ל אמרו (סנהדרין מ״ח:): שהרג גם בניו, ומהם אמרו: בניו שהיה עתיד להוליד.
ושלמתי לך – גם זה דברי אליהו שאמר בשם ה׳, שיקבל גמולו בחלקת נבות.
ועתה – הואיל ודבר ה׳ הוא, השליכהו אל החלקה ההיא.
אם לא זה היה המשא, מלת אם לא הוא לשון שבועה (כמו, אם לא בתים רבים לשמה יהיו), שהיה גז״ד בשבועה שתתקיים בהכרח, וה׳ נשבע לשלם לו בחלקה הזאת, במקום הרשע שמה המשפט ולכן שא השליכהו בחלקה כדבר ה׳.
אם לא וגו׳ – בדה מעצמו נבואה זו אליו ע״י נביא לנקות עצמו, וכן עשה אח״כ כצדיק ונקי מהריגת בני אחאב.
שא השליכהו וגו׳ – קיים בו דבר ה׳ וגם הסירהו מאם הדרך שלא ירמסוהו.
וכך שמענו את הנבואה של אליהו לאחאב1: הַאִם לֹא אֶת דְּמֵי נָבוֹת וְאֶת דְּמֵי בָנָיו אשר הרגת2 רָאִיתִי אֶמֶשׁ – בלילה שעבר3?! נְאֻם – כך אמר יְהוָה וְשִׁלַּמְתִּי לְךָ בַּחֶלְקָה הַזֹּאת נְאֻם – כך דברי יְהוָה, והמשיך יהוא ואמר לְבִדְקַר וְעַתָּה הואיל ודבר ה׳ הוא4, שָׂא הַשְׁלִכֵהוּ בַּחֶלְקָה של נבות5 כִּדְבַר יְהוָה:
1. מצודת דוד.
2. יש מרבותינו ז״ל שאמרו (סנהדרין מח:) שהרג אחאב גם את בניו, ויש שאמרו בניו שהיה עתיד להוליד, רד״ק, מצודת דוד. ורבי יוסף קמחי פירש בניו אשר גזל נחלתם.
3. מצודת ציון.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַאֲחַזְיָ֤ה מֶֽלֶךְ⁠־יְהוּדָה֙ רָאָ֔ה וַיָּ֕נׇס דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית הַגָּ֑ן וַיִּרְדֹּ֨ף אַחֲרָ֜יו יֵה֗וּא וַ֠יֹּ֠אמֶר גַּם⁠־אֹת֞וֹ הַכֻּ֣הוּ אֶל⁠־הַמֶּרְכָּבָ֗ה בְּמַֽעֲלֵה⁠־גוּר֙ אֲשֶׁ֣ר אֶֽת⁠־יִבְלְעָ֔ם וַיָּ֥נׇס מְגִדּ֖וֹ וַיָּ֥מׇת שָֽׁם׃
But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden-house. And Jehu followed after him, and said, "Smite him also in the chariot"; and they smote him at the ascent of Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo and died there.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲחַזְיָה מַלְכָּא שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה חֲזָא וְאַפֵּךְ בְּאוֹרַח בֵּית גִנַיָא וּרְדַף בַּתְרוֹהִי יֵהוּא וַאֲמַר אַף יָתֵיהּ מְחוֹהִי בִּרְתִיכָא בְּמִסְקְנָא דְגוּר עִם יִבְלְעָם וְאַפַּךְ לִמְגִדוֹ וּמִית תַּמָן.
הכהו אל המרכבה וגו׳ – ובדברי הימים הוא אומר: ויבקש את אחזיה וילכדוהו והוא מתחבא בשומרון ויביאוהו אל יהוא (דברי הימים ב כ״ב:ט׳). יש לישב המקראות: וינס דרך הגן – מיזרעאל לשומרון, וירדוף אחריו יהוא. אך יש גמגום בדבר, שהרי לא היתה ממשלת יהוא בשומרון עד יום המחרת, כמו שמפורש בענין: ויכתוב יהוא ספרים וישלח שומרון וגו׳ (מלכים ב י׳:א׳).
רבותינו פירשו באגדת חלק (בבלי סנהדרין ק״ב:): והוא מתחבא בשומרון (דברי הימים ב כ״ב:ט׳) – שהיה קודר אזכרות וכותב עבודה זרה תחתיהם. ולפי דבריהם יש לומר שאין החבאה זו מפני יהוא, אלא כך פירושו: ויבקש את אחזיהו וילכדוהו (דברי הימים ב כ״ב:ט׳) כשהיה נס דרך הגן, והוא היה מרשיע לעשות מתחילה, שהיה בא לשומרון והתחבא מפני שרי יהודה לעשות התועבה הזאת לפי שיושבי שומרון עובדי עבודה זרה היו. ויביאוהו אל יהוא (דברי הימים ב כ״ב:ט׳) – אנשי יהוא שרדפו אחריו, ויאמר: הכהו אל המרכבה.
במעלה גור – ששם הביאוהו אליו.
וינס מגדו – מוכה בנכליות.
"Strike him down in the chariot, etc.⁠" And in Divrei HaYamim it states, "And he sought Achazyohu, and they captured him when he was hiding in Shomron, and they brought him to Yeihu. "1 The verses can be reconciled as follows: "And [he] fled by way of the Beis-Hagan,⁠" from Yizre'el to Shomron, and Yeihu pursued him. There is, however, a discrepancy in the matter, because Yeihu did not reign in Shomron until the following day, as it is explained in this account, "Yeihu wrote letters and sent them to Shomron, etc.⁠"2 Our Rabbis explained in the Aggadah [entitled] "Cheilek,⁠"3 "When he was hiding in Shomron,⁠"4 that he would cut out the Divine Names and write [names of] pagan deities in their place. According to their opinion, one can say that his hiding was not because of Yeihu, rather the following is its explanation: "And he sought Achazyohu, and they captured him when he was escaping by way of the garden.⁠" He had been acting wickedly from the beginning, for he would come to Shomron and hide from the officers of Yehudah, to commit this abomination, because the inhabitants of Shomron were idolaters. "And they brought him to Yeihu,⁠"5 [i.e.,] Yeihu's men, who had pursued him, [after which it states,] "And he said, 'Strike him in the chariot.'"6
On the way up to Gur. For they brought him [Achazyoh] there to him [Yeihu].
And he fled to Meggido. He was struck as a result of a conspiracy [=בְנִכְלִיּוּת].⁠7
1. II Divrei HaYamim 22:9.
2. Below 10:1.
3. Maseches Sanhedrin 102b.
4. II Divrei HaYamim 22:9.
5. Ibid.
6. Alternatively, Achazyohu was wounded on the way up to Gur, and he fled to Megido where his condition worsened. The verse therefore uses the expression וַיָמָת [literally="and he died"] to express his condition although he was still alive. See I Shemuel 25:37 where "וַיָמָת" is used to express the condition of a live person. He then went to hide in Shomron where he was discovered by Yeihu's men. They brought Achazyohu to Yeihu in Yizre'el and he was executed there (Radak).
7. See Rashi in Bereshit 37:18. In some editions Rashi's text is מוּכָּה בְלוּנְכִּיוֹת [=struck by spears].
הכהו אל המרכבה – ובדברי הימים הוא אומר ויבקש את אחזיהו וילכדהו והוא מתחבא בשמרון, ויביאהו אל יהוא (דברי הימים ב כ״ב:ט׳), יש ליישב את המקראות,⁠א אך יש גמגום בדבר שהרי לא היתה ליהוא ממשלת בשמרון עד יום המחרת כמו שמפורש בעיניין.
א. עיינו רש״י.
וינס דרך בית הגן – ובדברי הימים הוא אומר: והוא מתחבא בשמרון ויביאוהו אל יהוא וימיתוהו (דברי הימים ב כ״ב:ט׳). נראה כי בדרך הכוהו, כמו שאמר להם: הכוהו אל המרכבה, והם הורו לו חצים והכוהו, והוא נס מוכה אל מגדו וימת שם, ולא מת ממש אלא נשתתק מחמת המכות, כמו שאומר בנבל: וימת לבו בקרבו (שמואל א כ״ה:ל״ז) ולא מת ממש עד עשרה ימים. וכן פירושו: וימת שם – שנשתתק, ואחר כן נשאוהו עבדיו להחבא בשמרון מפני יהוא ועבדי יהוא שרדפו אחריו, ומצאוהו מתחבא בשמרון. הביאוהו אל יהוא ביזרעאל והמיתוהו שם, כי עדיין לא מת. ומה שאמר שם: ויקברוהו (דברי הימים ב כ״ב:ט׳) כי אמרו: בן יהושפט הוא (דברי הימים ב כ״ב:ט׳), לא שקברוהו שם, אלא שנתנוהו לקבורה והניחו אותו שיוליכוהו עבדיו לירושלם, כמו שאמר הנה: וירכיבו אותו עבדיו ירושלימה ויקברו אותו בקבורתו וגו׳ (מלכים ב ט׳:כ״ח).
במעלה גור – לא אמר להם שיכוהו במעלה גור, אלא אמר לעבדיו שהיו רודפים: הכוהו אל המרכבה, והם לא השיגוהו כי הוא היה נס על המרכבה, ולא השיגוהו עד מעלה גור, שהשיגוהו בחצים שמה, והוא נס עם כל זה עד מגידו. וזהו שאמר ויכוהו במעלה גור אשר את יבלעם, והפסוק חסר במלת ויכוהו, ולפי שאמר: הכוהו, סמך על המבין. וכמוהו הרבה במקרא.
ואחזיהו מלך יהודה ראה וינס – ספר בד״ה שכבר היה אחזיהו מתחבא בשמרון ויביאוהו אל יהוא ואולם קצר בזה המקום והנה כשהביאוהו אל יהוא אמר להם שיכוהו אל המרכבה בחצים והנה אמר להם זה בהיותו בעליית גור אשר את יבלעם ושם הכוהו בחצים ונס מוכה אל מגדו וימת שם והנה זכה לקבורה מפני היותו בן יהושפט אשר דרש את י״י בכל לבו כמו שנזכר בספר ד״ה.
וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה רָאָה וַיָּנָס דֶּרֶךְ בֵּית הַגָּן וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו יֵהוּא וַיֹּאמֶר גַּם אֹתוֹ הַכֻּהוּ אֶל הַמֶּרְכָּבָה בְּמַעֲלֵה גוּר אֲשֶׁר אֶת יִבְלְעָם וַיָּנָס מְגִדּוֹ וַיָּמָת שָׁם – פשט הדיבור מלמד, שרצה להָרגו במעלה אשר לגור, אבל לא נהרג שם, אלא ברח למגידו ומת שם. ונאמר באחזיהו, ׳וילך את יורם בן אחאב למלחמה עם חזאל מלך ארם׳, כלומר הלך עמו להילחם עם חזאל ולעזור לו במלחמתו.
ואחזיהו מלך יהודה ראה וינס דרך בית הגן וירדף אחריו יהוא ויאמר גם אותו הכוהו אל המרכבה במעלה גור אשר את יבלעם וינס מגדו וימת שם – צאהר הדא אלקול יורי אנה אראד קתלה פי אלעקבה אלתי לגור, ואנה לם יתם קתלה הנאך, בל הרב אלי מגדו ומאת תם. ונאמר באחזיהו וילך את יורם בן אחאב למלחמה עם חזאל מלך ארם, כלומר הלך עמו להלחם עם חזאל ולעזור אותו במלחמתו.
אמר עוד אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו ראיתי אמש נאם ה׳, ואין פירוש ראיתי ושלמתי על יהוא שראה זה וישלם אותו, אבל פירושו שהמשא אשר נשא עליו יתברך על ידי אליהו היה בזה הלשון שיזכור, אם לא את דמי נבות ואת דמי בניו (שגזל מהם נחלתם והמה חבקו אשפתות) ראיתי אמש נאם ה׳, כי השם יתברך אמר לאליהו כאשר שלחו אל אחאב לומר לו (מלכים א כ״א ט׳) הרצחת וגם ירשת, שהיום הקודם אליו היו קול דמי נבות אשר הרג אחאב וקול דמי בניו שגזלם צועקים אליו מן האדמה. ועוד היה במשא שאמר יתברך ושלמתי לך בחלקה הזאת נאם ה׳, רוצה לומר וגם כן היה נאם ה׳ ומאמרו שישלם לו שכרו בחלקה הזאת אשר מת בה נבות, ומפני זה היה יהוא מצוה אל השליש שישא פגר יהורם וישליכהו אל החלקה ההיא בדבר ה׳.
ואחרי שזכר שהמית יהוא את יורם מלך ישראל, זכר שגם כן הרג את אחזיהו מלך יהודה שהיה נס והכוהו על המרכבה, ואז בהיותו מוכה נס אל עיר מגדו ושם מת.
גם אתו הכהו – כי גם הוא מבית אחאב, עובד עבודת גלולים כמוהם.
אל המרכבה – בעודו יושב במרכבה.
במעלה גור – כאלו אמר, והכהו במעלה גור, וקצר הכתוב, וסמך על מה שאמר גם אותו הכהו.
את יבלעם – סמוך ליבלעם.
וינס מגדו – אחרי אשר הכהו, נס אל מגידו.
וימת שם – רצה לומר: הומת בדבר הקשר ההיא של יהוא, כי בדברי הימים (דברי הימים ב כ״ב:ט׳) נאמר שמת בשומרון, כי לשם בא ממגידו.
השאלות:
וימת שם זה סותר להנאמר בדברי הימים שמת בשומרון?
וינס מגדו וימת שם ובדברי הימים אומר שלכדוהו והוא מתחבא בשומרון ויביאהו אל יהוא וימיתהו, ומבואר בדברי הימים שמת אחר שמתו אחי אחזיה שזה היה בעת שבא יהוא לשומרון, וי״ל שהיה מתחבא בשומרון ואחר שבא יהוא לשומרון יצא לברוח למגידו וילכדהו במגידו ויביאהו אל יהוא וימיתהו, ושני המעשים אמת והשלים עזרא מה שקצר בספר מלכים.
יבלעם – ומגדו, ערים בנחלת מנשה כארץ כנען.
וַאֲחַזְיָה מֶלֶךְ יְהוּדָה רָאָה את אשר נעשה ליהורם, וַיָּנָס דֶּרֶךְ בֵּית הַגָּן וַיִּרְדֹּף אַחֲרָיו יֵהוּא, וַיֹּאמֶר יהוא לעבדיו גַּם אֹתוֹ הַכֻּהוּ אֶל הַמֶּרְכָּבָה – בעודו במרכבה, כי גם הוא מבית אחאב1, ועובד עבודת גלולים כמוהם2, והכו אותו בחיצים3 בְּמַעֲלֵה גוּר אֲשֶׁר אֶת – סמוך4 לְיִבְלְעָם ונפצע אנושות5, וַיָּנָס אחזיה בעודו פצוע6 לְמְגִדּוֹ ומשם נשאו אותו עבדיו להיחבא בשומרון, ועבדי יהוא שרדפו אחריו מצאו אותו והביאו אותו אל יהוא ביזרעאל7 וַיָּמָת שָׁם:
1. שהיה בן עתליה בת אחאב.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק, רלב״ג.
4. מצודת דוד.
5. רד״ק.
6. רש״י, מצודת דוד.
7. רד״ק. ומלבי״ם אומר כי מלשון דברי הימים עולה כי היה בשומרון ואחרי זה במגידו שם מת.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כח) וַיַּרְכִּ֧בוּ אֹת֛וֹ עֲבָדָ֖יו יְרוּשָׁלָ֑͏ְמָה וַיִּקְבְּר֨וּ אֹת֧וֹ בִקְבֻרָת֛וֹ עִם⁠־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃
And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his grave with his fathers in the city of David.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲחִיתוּ יָתֵיהּ עַבְדוֹהִי לִירוּשְׁלֵם וּקְבָרוּ יָתֵיהּ בִּקְבוּרְתֵיהּ עִם אֲבָהָתוֹהִי בְּקַרְתָּא דְדָוִד.
ומשם הוליכוהו עבדיו ירושלם לקברו עם אבותיו, כי זכה להקבר עמהם להיותו בן יהושפט שהיה ירא אלהים וסר מרע. ואמנם מה שאמר בדברי הימים (ד״ה ב׳ כ״ב ט׳) שהיה מתחבא בשמרון ושהביאו אותו אל יהוא וימיתהו, נראה כי בדרך הכה אותו, כמו שאמר להם הכוהו על המרכבה, והם הורו לו חצים והכוהו והוא נס מוכה אל מגדו ומשם הוליכוהו עבדיו אל שמרון להתחבא שם מפני יהוא ומשם הביאוהו אליו ואז המיתו ביזרעאל, ואמרו כאן וימות שם, אין פירושו במגדו כי אם באותה מלחמה ובאותה צרה, ולא האריך הכתוב לספר זה בכאן ודי היה בהודיעו שהמית יהוא את שני המלכים יחד, ועזרא בדברי הימים כתב מקום מיתתו ושני הדרכים לדבר אחד יכוונו, והותרה השאלה החמשית:
בקבורתו – אשר כרה לו בחייו.
וַיַּרְכִּבוּ אֹתוֹ עֲבָדָיו יְרוּשָׁלָ͏ְמָה, וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ בִקְבֻרָתוֹ אשר כרה לו בחייו1 עִם אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד אך לא בקבורת מלכי בית דוד2: פ
1. מצודת דוד.
2. רד״ק.
תרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כט) וּבִשְׁנַת֙ אַחַ֣ת עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֖ם בֶּן⁠־אַחְאָ֑ב מָלַ֥ךְ אֲחַזְיָ֖ה עַל⁠־יְהוּדָֽה׃
And in the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah began to reign over Judah.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּבִשְׁנַת חֲדָא עַשְׂרֵי שְׁנִין לְיוֹרָם בַּר אַחְאָב מְלַךְ אֲחַזְיָה עַל דְבֵית יְהוּדָה.
ובשנת אחת עשרה שנה ליורם בן אחאב מלך אחזיה – למעלה הוא אומר: בשנת שתים עשרה (מלכים ב ח׳:כ״ה). ועל כרחך יהורם אביו לא מת אלא בשנת שתים עשרה ליורם, שהרי בשנת חמש ליורם מלך, ושמונה שנים מלך, ומהו שאמר כאן: בשנת אחת עשרה? אומר אני: שמלך בחיי אביו שנה לפי שהיה נגוף בתחלואים רעים, כמו שנאמר בדברי הימים: ואחרי כל זאת נגפו י״י לחלי לאין מרפא, ויהי לימים מימים יצאו מעיו עם חליו וגו׳ (דברי הימים ב כ״א:י״ח-י״ט), וימליכו יושבי ירושלים את אחזיהו (דברי הימים ב כ״ב:א׳).
כאן הוא אומר: בן עשרים ושתים שנה אחזיהו במלכו (מלכים ב ח׳:כ״ו), ובדברי הימים: בן ארבעים ושתים שנה היה במלכו (דברי הימים ב כ״ב:ב׳), וכל ימי יהורם אביו ארבעים שנה היו ולא יותר, שנאמר בו: שלושים ושתים שנה במלכו ושמונה שנה מלך (מלכים ב ח׳:י״ז), והיאך אפשר לבן להיות גדול מאביו שתי שנים? אלא עשרים שנה לפני שנולד, שהם שתי שנים קודם שנולד אביו, נגזרה גזרה זו, מיום שנשא אסא את בת עמרי ליהושפט בנו נגזרה גזירה על בית דוד שתכלה עם בית אחאב. וכן הוא אומר: ומאלהים היתה תבוסת אחזיהו לבא אל יורם וגו׳ (דברי הימים ב כ״ב:ז׳), כך שנויה בסדר עולם (סדר עולם רבה י״ז) ובתוספתא דסוטה (תוספתא סוטה י״ב:ג׳). אך בכל המקרא לא מצינו שנשא יהושפט את בת עמרי. אך מצאתי בדברי הימים: ויתחתן לאחאב (דברי הימים ב י״ח:א׳), ושמא זו היא אחותו שנשא. ובשנת שלושים ואחת לאסא נשאה, שנאמר: בשנת שלושים ואחת לאסא מלך עמרי (מלכים א ט״ז:כ״ג). ושנינו בסדר עולם (סדר עולם רבה י״ז) שמלך מלכות שלימה, שהרי שש שנים קודם לכן מלך על חצי העם, וכשנשא אסא את בתו ליהושפט, נתעלה עמרי והרגו את תבני. צא וחשוב משנת שלושים ואחת לאסא עד מות אחזיהו, ותמצאם ארבעים ושתים.
In the eleventh year of Yorom, son of Achov, Achazyoh became king. Above it states, "In the twelfth year.⁠"1 And you are forced [to say] that Yehoram his father died in the twelfth year of Yorom, because he became king in the fifth year of Yorom and he reigned for eight years. Why then does it say here, "In the eleventh year"? I say that he reigned one year during his father's lifetime because he was afflicted with severe maladies, as it is stated, "And after all this, Adonoy afflicted him [in his intestines] with incurable illness, and it was at the end of a year … his intestines came out because of his illness, etc.,⁠"2 "and the inhabitants of Yerusholayim made king–Achazyohu.⁠"3 Here it states, "Achazyohu was twenty-two years old when he became king,⁠"4 but in Divrei HaYamim [it states], "He was forty-two years old when he reigned.⁠"5 Yehoram, his father, lived for forty years, no more, as it is stated, concerning him, "He was thirty-two years old when he became king, and he reigned eight years [in Yerusholayim].⁠"6 How then is it possible for a son to be two years older than his father? Rather, twenty years before he was born, which is two years before his father was born, this decree was issued. From the day that Asa took Omri's daughter in marriage for Yehoshafat his son, a decree was issued upon the House of Dovid that it be destroyed with the House of Achov. And similarly it states, "And from God [it was decreed] for the ruination of Achazyohu, that he come to Yorom, etc.⁠"7 Thus it is taught in Seder Olam and in the Tosefta of [Maseches] Sotah.⁠8 However, in all of Scripture, we do not find that Yehoshafat married Omri's daughter. However, I did find in Divrei HaYamim, "And he intermarried with Achov.⁠"9 Perhaps this [refers to] his sister whom he married. He married her in the thirty-first year of Asa, as it is stated, "In the thirty-first year of the reign of Asa, [King of Yehudah], Omri reigned [over Yisroel].⁠"10 And we learned in Seder Olam that he reigned over the entire kingdom, for six years before then he reigned over half the people, and when Asa took his [Imri's] daughter in marriage to [his son] Yehoshafat, Imri gained prestige, and they assassinated Tivni. Proceed and calculate from the thirty-first year of Asa until Achazyohu's death and you will find them to be forty-two [years].
1. 8:25.
2. II Divrei HaYamim 21:18-19.
3. Ibid. 22:1.
4. Above 8:26.
5. II Divrei HaYamim 22:2.
6. Above 8:17.
7. II Divrei HaYamim 22:7.
8. 12:3.
9. II Divrei HaYamim 18:1.
10. I Melakhim 16:23.
ובשנת אחת עשרה שנה ליורם בן אחאב מלך אחזיה – ולמעלה הוא אומר בשנת שתים עשרה ליהורם (מלכים ב ח׳:כ״ה), ועל כורחינו יהורם אביו לא מת אלא בשנת שתים עשרה ליורם, שהרי בשנת חמש ליורם מלך שמונה שנים מלך, ומהו שאמור כאן בשנת אחת עשרה, אומר אני שמלך בחיי אביו שנה ולפי שהיה נגוף בתחלואים רעים כמו שנ׳ בדברי הימים ואחרי כל זאת נגפו י״י במעיו לחלי לאין מרפא ויהי לימים מימים וגו׳ יצאו מעיו עם חליו וגו׳ וימליכו יושבי ירושלם את אחזיהו (דברי הימים ב כ״א:י״ח-י״ט, כ״ב:א׳). כאן הוא אומר בן עשרים ושתים שנה אחזיהו במלכו (מלכים ב ח׳:כ״ו) ובדברי הימים הוא אומר בן ארבעים ושתים (דברי הימים ב כ״ב:ב׳). וכל ימי יהורם אביו ארבעים שנה היו ולא יותר שנ׳ בן שלושים ושתים שנה היה במלכו, ושמונה שנים מלך (מלכים ב ח׳:י״ז), והאיך אפשר לבן להיות גדול מאביו שתי שנים. אלא עשרים שנה לפני שנולד שהם שנ⁠{ת}⁠ים קודם לידת אביו נגזרה גזירה זו מיום שנשא אסא את בת עמרי ליהושפט בנו נגזרה גזרה זו על בית דוד שתכלה עם בית אחאב, וכן הוא אומר ומאלהים היתה תבוסת אחזיהו לבוא אל יורם וגו׳ (דברי הימים ב כ״ב:ז׳). כך שנויה בסדר עולם ובתוספתא דסוטה. אך בכל המקרא לא מצאתי שנשא יהושפט את בת עמרי, אך מצאתי ויתחתן לאחאב (דברי הימים ב י״ח:א׳) ושמא זו אחותו שנשא ובשנת שלשים ואחת לאסא נשא שנ׳ בשנת שלשים ואחת לאסא מלך עמרי (מלכים א ט״ז:כ״ג) ושנינו בסדר עולם שמלך מלכות שלימה שהרי שש שנים קודם לכן מלך על חצי העם וכשנשא אסא את בתו ליהושפט בנו נתעלה עמרי והרגו את תבני צא וחשוב משנת שלשים ואחת לאסא עד מות אחזיהו ותמצאם ארבעים ושתים.
ובשנת אחת עשרה – ולמעלה אמר: בשנת שתים עשרה (מלכים ב ח׳:כ״ה), ולפי החשבון הוא בשנת י״ג כמו שכתב, אלא שב׳ שנים היו בהם מקוטעות. מה שאומר זה הנה אף על פי שאמר למעלה תחלת מלכותו וסופה, עתה בעת מותו ספר ג״כ מלכותו להודיע כי בעונו קצרו ימי מלכותו ומת, ולא מלך אחר אביו אלא שנה אחת.
ובשנת אחת עשרה וגו׳ – בכאן שתי פליאות, הראשונה שלפנים כתי׳ בשנת שתים עשרה שנה (מלכים ב ח׳:כ״ה), והשנית איך בא זה הפסוק כאן. והתשובה לראשונה שיום אחד בשנה חשוב שנה, וכן מנהג ללעוזות ולכן הכל נכון. והתשובה לשנית, שזה המקולקל אחזיה לא מלך [רק] בן שנה אחת ומת בחרב, כמו שכתב (פסוק כ״ז) בסבת חברתו עם יורם בן אחאב דודו, והנה כבר קדם שיורם מלך שתים עשרה, ולכן ענין זה הספור בכאן כאלו אמר כותב הספר ראו נקמת י״י לשונאיו כי בשנה האחרונה ליורם בן אחאב מלך אחזיהו ותכף מת בסבת חברתו עמו והכל אוצר י״י יבוא.
ובשנת אחת עשרה וגומר. אחרי שספר הכתוב שהרג יהוא את מלך ישראל ומלך יהודה, יספר עתה שהרג גם כן את המלכה איזבל אשת אחאב, ואחרי כן יספר שהרג את בניה ובני יהורם וכל אנשי בית אחאב, ושגם הרג אחי מלך יהודה כי כלם בגזרת עירין באו לידו לשלם את נשיים.
ובשנת אחת עשרה – רוצה לומר: אחר שעבר שנת י״א, כי בי״ב מלך, וכמו שנאמר למעלה: בשנת שתים עשרה וכו׳ (מלכים ב ח׳:כ״ה), כי יהורם אביו מלך בה׳ ליורם בן אחאב, וימי מלכותו ח׳ שנים מקוטעות, וכלו אם כן בי״ב ליורם בן אחאב, ואז מלך אחזיה.
השאלות:
סותר להנאמר למעלה (ח׳ כ״ה) בשנת שתים עשרה.
ובשנת אחת עשרה ולמעלה (ח׳ כ״ה) אמר בשנת שתים עשרה, כי יורם אביו חלה שנה אחת והמלך בחיי אביו וזה בשנת י״א ליורם, ואחר מות אביו המלך שנית וזה בשנת י״ב ליורם, וספר זה פה להודיע שמלכותו לא היה ברצון כולם כמ״ש בדברי הימים וימליכו יושבי ירושלים את אחזיה כי שאר בני יהודה לא היה דעתם נוחה ממנו, רק שהמלך בחיי אביו ובחרו אותו ברצון אביו, וע״כ לא באו חילו (שעמדו ברמות גלעד) לריב ריב מלכם ולהצילו.
וּבִשְׁנַת אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְיוֹרָם בֶּן אַחְאָב מָלַךְ אֲחַזְיָה עַל יְהוּדָה, ומלך שנה בחיי יהורם (בן יהושפט) אביו לפי שהיה נגוף בתחלואים רעים1:
1. וראה הרחבה בעניין ברש״י.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ל) וַיָּב֥וֹא יֵה֖וּא יִזְרְעֶ֑אלָה וְאִיזֶ֣בֶל שָֽׁמְעָ֗ה וַתָּ֨שֶׂם בַּפּ֤וּךְ עֵינֶ֙יהָ֙ וַתֵּ֣יטֶב אֶת⁠־רֹאשָׁ֔הּ וַתַּשְׁקֵ֖ף בְּעַ֥ד הַחַלּֽוֹן׃
And when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her eyes, and fixed up her hair, and looked out at the window.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא יֵהוּא לְיִזְרְעֶאל וְאִיזֶבֶל שְׁמָעַת וְכַחֲלַת בִּצְרִידָא עֵינָהָא וְתַקְנַת יַת רֵישָׁהּ וְאִסְתַּכִיאַת מִן חֲרַכָּא.
ותיטב את ראשה – ותקנת ית רישה, כדי שתהא לחן בעיני יהוא וישאנה.
And made up her hair. [Targum Yonatan] (renders) וּתְקָנַת יַת רֵישָׁהּ [=she adorned her head], in order to have charm in Yeihu's eyes and he would marry her.⁠1
1. Alternatively, she made herself look beautiful hoping that Yeihu would spare her life (Metzudat David).
ותיטב את ראשה – תרג׳ ותקינת ית רישה כדי שתמצא חן בעיני יהוא וישאנה.
ותשם בפוך עיניה – ותשם פוך בעיניה. וכמוהו: שלחו באש מקדשך (תהלים ע״ד:ז׳) – שלחו אש במקדשך.
או פירוש: ותשם – ותתקן בפוך עיניה, והפוך הוא הכחול.
ותיטב את ראשה – ותתקן, כלומר קשטה את עצמה כדי שתמצא חן בעיניו ולא יהרגה.
וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ – שיכול [אות בין מילים] ושיעורו: ״ותשם הפוך בעיניה״,⁠1 והוא (= פוך) הכוחל, כלומר אלאֻתְ׳מֻד. וכונה כך אליַאקוּת אלאַזְרַק (= היאקות הכחול): ״קֶרֶן הַפּוּךְ״ (איוב מב, יד).⁠2
1. השווה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 339, שו׳ 25 (הרקמה, עמ׳ שנו, שו׳ 11), בשער אלמקלוב פי אלמעני (= ״ההפוך במשמעות״), במקרה שלנו, שיכול אות בין מילים בפסוק תוך כדי שינוי המבנה התחבירי שלו; אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 53ב.
2. השווה מנחם, ׳פך׳, עמ׳ *300: ״ותשם בפוך עיניה; כי תקרעי בפוך. לשון כחל המה״; אלפאסי, ׳פוך׳, ב, עמ׳ 452: ותשם בפוך באלכחל [...] ומן ד׳לך אסמית אבנה׳ איוב קרן הפוך בתלקיב אליאקות אלכחלי (= ״ותשם בפוך״ בכוחל [...] ומזה נקראה בת איוב ״קרן הפוך״ בכינוי היאקות הכחול); ריב״ג, אלאצול, ׳פוך׳, עמ׳ 565 (בעקבות רס״ג, למשל, על יש׳ נד, יא); פרחון, ׳כחל׳: ״פ׳ אבן שחור״ (וכך גם ראב״ע ליש׳ נד, יא); ׳פוך׳: ״פ׳ נופך שהוא אבן טובה כעין תרשיש״; רד״ק על אתר ובשורשים, עמ׳ תקעז. על האת׳מד כחומר לאיפור עפעפיים ולרפואה, ראה: לב, סממני, עמ׳ 52.
ותשם בפוך עיניה מן אלמקלוב ותקדירה ותשם הפוך בעיניה והו אלכחל אעני אלאתמד ואסמי אליאקות אלאזרק כדלך קרן הפוך
ותשם בפוך עיניה – הפוך כמו ״שלחו באש מקדשך״ (תהילים ע״ד:ז׳) ״ותבא העיר במצור״ (כ״ד:י׳), ועניינו ותשם הפוך בעיניה, וכמוהו ״קרן הפוך״ (איוב מ״ב:י״ד) פי׳ כחול.
ותשם בפוך עיניה – אם היה אבן גנאח בקי במלאכת ההגיון המודיעה דרכי יושר לדבור הפנימי והחיצוני, לא אמר שבזה הפוך, ולא זולת זה, כי באמת נכון זה כמו שנכון אם אמר ותשם הפוך בעיניה, וכן שלחו באש מקדשיך (תהלים ע״ד:ז׳) ובאור כלל זה גם כן אוצר י״י יבוא.
ותשם בפוך עיניה – רוצה לומר: שכבר קשטה את עצמה ושמה פוך בעיניה להיטיב ראותה אולי עשתה כדי שתשא חן בעיניו ויחמול עליה ולא יהרגנה או עשתה זה להחזיק המלוכה עדיין והוא יותר נכון ולזה אמרה בגאוה ליהוא השלום זמרי הורג אדניו.
וַיָּבוֹא יֵהוּא יִזְרְעֶאלָה וְאִיזֶבֶל שָׁמְעָה וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ עֵינֶיהָ וַתֵּיטֶב אֶת רֹאשָׁהּ וַתַּשְׁקֵף בְּעַד הַחַלּוֹן – בשיכול אותיות ושיעורו: ׳ותשם הפוך בעיניה׳,⁠1 והוא הכְּחָל, כלומר ׳אלאתמד׳2 המכונה ׳אליאקות אלאזרק׳;⁠3 וכן ׳קרן הפוך׳. ותרגם ׳וכחלת בצדידא עיניה ותקינת ית רישה׳; ותרגם ׳הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך׳ (ישעיהו נד,יא) – ׳בצדידא׳. ופירשו: ׳הנה אנכי רוצף רצפתך באבני נופך׳ – באבני כחלא, באליאקות אלאזרק.⁠4 נתבאר ש׳צדידא׳ הוא הכחל, הפוך, כלומר היא כחלה [את עיניה] וסירקה את ראשה כדי להרבות יופיה. ונתבאר ש׳ותשם בפוך עיניה׳ – שמה כחל בעיניה. על פי ביאור זה יש להעביר את ה⁠[אות] בית מ׳בפוך׳ ל׳עיניה׳, כך שהעניין יתיישב ויהיה ׳ותשם פוך בעיניה׳. איזבל עשתה מעשים אלה כדי להראות ליהוא את קשיחותה, אינה שמה לב לכך שהרג את בנה ואינה מתאבלת עליו אלא התקשטה וכחלה [עיניה], כדי שיהוא ייקח אותה.⁠5
1. אבן ג׳נאח תשנ״ו, עמ׳ שנו, שו׳ 111 וכן הדגיש רד״ק על אתר: ׳ותשם פוך בעיניה׳. רד״ק מביא אפשרות אחרת ולפיה הוראת הפועל ׳ותשם׳ היא ׳ותתקן׳, כך שאין צורך לשנות את סדר המלים המקורי.
2. ׳את׳מד׳ =antimony, כחל המשמש לכחול את העיניים.
3. ׳אליאקות אלאזרק׳ = סַפִּיר (Saphir), אבן יקרה בעלת צבע כחול חזק. על כחל ופוך כחומר לצביעת העיניים ולמרפא ראו פרויס תשע״ג, עמ׳ 428–430; שמש תשע״ג, עמ׳ 414–415.
4. וראו עוד פירוש ראב״ש על הפסוק הנ״ל בס׳ ישעיהו, שלוסברג תשע״ה, עמ׳ 365–364 ובהערות שם.
5. השוו ביאור רד״ק שם: ״קשטה את עצמה כדי שתמצא חן בעיניו ולא יהרגנה״.
ויבא יהוא יזרעאלה ואיזבל שמעה ותשם בפוך עיניה ותיטב את ראשה ותשקף בעד החלון: מן אלמקלוב, ותקדירה ותשם הפוך בעיניה, והו אלכחל, אעני אלאתמד ואסמי אליאקות אלאזרק, כדלך קרן הפוך – ותרגם וכחלת בצדידא עיניה ותקינת ית רישה. ותרגם הנה אנכי מרביץ בפוך אבניך, בצדידא. ופירשו הנה אנכי רוצף רצפתך באבני נופך באבני כחלא, באליאקות אלאזרק. ופסר פי צדידא אלכחל אלאתמד, יעני תכחלת ומשטת ראסהא לתגויה בחסנהא. ופסר ותשם בפוך עיניה, וגעלת כחלא פי עיניהא. פינבגי עלי הדא אלתפסיר נקל אלבא מן בפוך אלי עיניה, ליסתקים אלמעני, פיציר ותשם פוך בעיניה. ופעלת איזבל הדה אלאפעאל לתורי יהוא גלאדתהא ואנהא לם תבאלי במא קתל ולדהא ולא אורת חזן עליה, בל תזיינת ואכתחלת חתי יאכדהא יהוא. ולמא עבר קאלת לה השלום זמרי הורג אדוניו, קיל אנהא אענת בדלך אני מצאלחה לך ולם ידאכל קלבי וחשה מן פעלך, פקד סבקך אלי הדי אלפעל גירך והו זמרי אלדי קתל מולאה, וזמרי הו עבד אלה בן בעשא, וקיל ענה ויקשור עליו עבדו זמרי שר מחצית הרכב וגו׳, וכאן הדא אלקול מנהא מכר, חתי יהואהא יהוא, פאדא חצלת ענדה אחתאלת עליה, פלם ינכדע להא. ופסר פיה אנדרגי מנך סלאם יא מן ישבה זמרי אד קתל מולאה ואנת קתלת בן מולאך, ותעני ען יהורם בן אחאב. ופסר השלום זמרי הורג אדוניו, במעני הרג באצמאר אשר, וכדלך ופרעה חולם, תקדירה חלם. ותסמיתהא לה באסם זמרי תכוופה ותנדרה, כמתל עאקבה׳ זמרי אלדי גדר מולאה אלדי לם יתמלך סוא סבעה איאם וקתל.
והנה מיתת איזבל היתה ביזרעאל, כי אחרי שיהוא הרג את יורם בנה בא יזרעאלה ואיזבל בהיותה אלמנה ועם צער בנה המלך שנהרג באותה שעה שתה בפוך עיניה כדרך הזונות, ותיטב את ראשה ותשקף בעד החלון.
בפוך – הוא כחול שחור, וכן: כי תקרעי בפוך עיניך (ירמיהו ד׳:ל׳).
ותיטב – ענין תקון, כמו: מה תיטבי דרכך (ירמיהו ב׳:ל״ג).
ותשקף – ראתה והביטה.
ותשם בפוך עיניה – כמו ותשם פוך בעיניה, וכן: שלחו באש מקדשך (תהלים ע״ד:ז׳), ומשפטו: שלחו אש במקדשך.
ותיטב את ראשה – תקנה צעיף ראשה וקשטה עצמה, למצוא חן בעיני יהוא, לבל יהרגנה.
ותשם בפוך היא חשבה שתמצא חן בין שרי החיל, ושימצא מי מהם שיחזיק בידה נגד העבד המורד באדוניו, ולכן אמרה זמרי הרג אדוניו להזכיר כי זמרי נהרג ולא אבו ישראל להמליך את המורד והורג אדוניו.
ותשם בפוך עיניה – ותתקן, ותיפה, מלשון ושם דרך (תהלים נ׳), ונתכונה לאיים עליו, בדעתה שאף אם תתחנן לא ישמע בקולה, ואם ימיתנה תמות מיתת נדיב ולא מיתת נבל, וידענוה אשת אומץ לב, ואין לומר שעשתה כל זאת להתיפות בעיניו כדי שתחשק נפשו בה, שמלבד כי כבר באה בימים, אם כונתה למצוא חן בעיני יהוא לא היתה מקללת אותו באמרה השלום זמרי וגו׳, כלו׳ אתה העושה מעשה זמרי, ההורג אדוניו, השלום לך, לעג וקללה.
וַיָּבוֹא יֵהוּא יִזְרְעֶאלָה, וְאִיזֶבֶל שָׁמְעָה על מה שקרה לבנה יורם וַתָּשֶׂם בַּפּוּךְ – כחלה בצבע כחול1 שחור2 את עֵינֶיהָ – כדרך הפרוצות3, בשביל למצוא חן בעיני יהוא שישא אותה לאישה4 וכך תמשיך להחזיק במלוכה5, וַתֵּיטֶב – ותִּקְנַה אֶת צעיף רֹאשָׁהּ וקשטה עצמה, למצוא חן בעיני יהוא שלא יהרוג אותה6, וַתַּשְׁקֵף – וראתה והביטה7 בְּעַד – דרך הַחַלּוֹן לחוץ:
1. רד״ק.
2. מצודת ציון.
3. אברבנאל.
4. תרגום יונתן, רש״י.
5. רלב״ג. ולדעת מלבי״ם עשתה כן כדי לגרום לאחר מעבדיו של יהוא להיות עימה נגד יהוא.
6. רד״ק, מצודת דוד.
7. מצודת ציון.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לא) וְיֵה֖וּא בָּ֣א בַשָּׁ֑עַר וַתֹּ֣אמֶר הֲשָׁל֔וֹם זִמְרִ֖י הֹרֵ֥ג אֲדֹנָֽיו׃
And as Jehu entered in at the gate, she said, "Is it peace, Zimri, your master's murderer?⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְיֵהוּא עַל בְתַרְעָא וַאֲמַרַת הַשְׁלָם זִמְרִי קָטֵיל רִבּוֹנֵיהּ.
ותאמר השלום – תרצה להיות עמו בשלום.
זמרי הרג אדניו – אם הרגת את אדוניך אין זה דבר חדש, שהרי זמרי גם הוא הרג את אלה בן בעשא.
And she said, "Is everything alright?⁠" Do you wish to be with me in peace?
Zimri, murderer of his master. It is nothing new if you assassinated your master,⁠1 for Zimri too assassinated Eilah, son of Ba'asha.⁠2
1. She was attempting to minimize this murderous act by citing that what he had done had precedent and was therefore acceptable (Metzudat David).
2. See I Melakhim 16:9-10.
ותאמר השלום – תרצה להיות עמי לשלום.
זמרי הרג אדניו – אם הרגת את אדוניך אין זה דבר חדש שהרי זמרי גם הוא הרג את אלה בן בעשא.
זמרי הרג אדוניו – לפי שהרג זמרי את אלה בן בעשא אדוניו, ויהוא גם כן הרג אדוניו, לפיכך קראו אותו כן.
וַתֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו – במובן ״הרג״, בהסתרת ״אשר״, וכך: ״וּפַרְעֹה חֹלֵם״ (בר׳ מא, א), ושיעורו: ״חלם״. והיא כינתה אותו בשם ״זִמְרִי״, כדי להפחידו ולאיים עליו בדוגמת סופו של זמרי אשר בגד באדונו.⁠1
1. השווה אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 53ב, וכן ריב״ג, אללמע, עמ׳ 307 (הרקמה, עמ׳ שכב-שכג), בעניין הפועל בזמן הווה במובן עבר (בהזכירו הפסוק מבראשית); אללמע, עמ׳ 259, שו׳ 16-15 (הרקמה, עמ׳ רעד, שו׳ 20-19), בעניין השמטת המילה ״אשר״, ללא הזכרת פסוקנו.
ותאמר השלום זמרי הורג אדניו במעני הרג באצ׳מאר אשר וכדלך ופרעה חולם ותקדירהא חלם ותסמיתהא לה באסם זמרי תכ׳ופّה ותנדרה במתל עאקבה זמרי אלדי גדר מולאה
א. ותקדירה ] ב: תקדירה.
זמרי הורג אדוניו – כלומר אתה עושה כמו זמרי שהרג אדוניו, ויתכן היותו לשון ״חטפה״, כלומר אל תחוש אם הרגת יורם אדוניך, כי גם זמרי הרג אדוניו.
השלום זמרי הרג אדניו – גם זה נאה ומקובל ונכון אצל הבקיאים בהגיון ובפרט אצל מי שידע הוראת הוא הוא מספר מה שאחר הטבע ובאור זה הכלל אוצר י״י יבוא.
וְיֵהוּא בָּא בַשָּׁעַר וַתֹּאמֶר הֲשָׁלוֹם זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו – כאשר עבר אמרה לו, ׳השלום זמרי הורג אדוניו׳. יש אומרים שהיא התכוונה בכך: אני מתפייסת אתך ואין בלבי סלידה ממה שעשית, מפני שאדם אחר כבר עשה מעשה זה לפניך, והוא זמרי שהרג את אדוניו. וזמרי הוא עבד של אלה בן בעשא ונֶאמר עליו, ׳ויקשור עליו עבדו זמרי שר מחצית הרכב׳ וגו׳.⁠1 אמירה זו היתה מעשה ערמה מצִדַּהּ, כדי שתמצא חן בעיני יהוא. וכאשר באה אליו, ביקשה להערים עליו, אבל הוא לא הוּלך שלל על ידה;⁠2 ויש מפרשים: סר ממך שלום, אתה הדומה לזמרי שהרג את אדוניו, ואתה הרגת את בן אדונך, וכוונתה ליהורם בן אחאב; ויש מפרשים את ׳השלום זמרי הורג אדוניו׳ בהוראת ׳הרג׳ ו⁠[קיומה של] מלה נסתרת ׳אשר׳; וכן ׳ופרעה חלם׳ (בראשית מא,א) [ש]⁠שיעורו ׳חלם׳.⁠3 היא כינתה אותו בשם ׳זמרי׳ כדי להפחידו ולהזהירו, [שסופו יהיה] כסופו של זמרי שבגד באדוניו, שמלך שבעה ימים בלבד ונהרג.
1. ראו מלכים א טז,ח–י: ״בשנת עשרים ושש שנה לאסא מלך יהודה מלך אלה בן בעשא על ישראל בתרצה שנתים: ויקשר עליו עבדו זמרי שר מחצית הרכב והוא בתרצה שתה שכור בית ארצא אשר על הבית בתרצה: ויבא זמרי ויכהו וימיתהו בשנת עשרים ושבע לאסא מלך יהודה וימלך תחתיו״.
2. ביאור יפת; וראו עוד במבוא.
3. לפי ביאור זה, המלה ׳הֹרֵג׳ היא למעשה פועל בעבר, וכוונת איזבל היא: זמרי אשר הרג את אדוניו. ראב״ש מביא לביאור זה ראיה מן המסופר על פרעה, ׳ופרעה חֹלֵם׳, שעניינו ׳ופרעה חָלַם׳. הביאור לקוח מתנחום, שהעתיקו מאבן ג׳נאח (תרנ״ו, עמ׳ שכג, שו׳ 2–3). על הוראת העבר של ׳חֹלֵם׳ ראו שם, עמ׳ שכב, שו׳ 19–20.
ותאמר אל יהוא זמרי הורג אדוניו, כי לפי שהתבאר למעלה (מלכים א ט״ז) שזמרי עבד אלה בן בעשא הרג את אדוניו ויהרגו אותו מיד, ראתה לכנות ולקרוא את יהוא בזה השם כנוי, בעבור שהרג יורם שהיה אדוניו, ובחשבה שיהיה כן סוף יהוא כזמרי כי ימיתוהו גם כן.
השלום – האם תרצה להיות עמי בשלום.
זמרי הורג אדניו – לפי שגם זמרי הרג את המלך אלה בן בעשא, לזה קראה אותו בשם זמרי, וכאילו באה להקל אשמתו, לומר שכבר היה לעולמים, וכדי להחניפו אמרה כן.
וְיֵהוּא בָּא בַשָּׁעַר, וַתֹּאמֶר לו איזבל הֲאם תרצה להיות עימי1 בְּשָׁלוֹם זִמְרִי הֹרֵג אֲדֹנָיו? וקראה לו כך לפי שגם זמרי הרג את המלך אלה בן בעשא, בדומה ליהוא שהרג את יורם המלך2, וכאילו באה להקל אשמתו, לומר שמעשים כאלו קורים, וכדי להחניפו אמרה כן3:
1. רש״י, מצודת דוד.
2. רד״ק.
3. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספיר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לב) וַיִּשָּׂ֤א פָנָיו֙ אֶל⁠־הַ֣חַלּ֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י אִתִּ֖י מִ֑י וַיַּשְׁקִ֣יפוּ אֵלָ֔יו שְׁנַ֥יִם שְׁלֹשָׁ֖ה סָרִיסִֽים׃
And he lifted up his face to the window, and said, "Who is on my side? Who?⁠" And two or three officers looked out to him.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וּזְקַף אַפּוֹהִי לַחֲרַכָּא וַאֲמַר מַן הָכָא מַן וְאִסְתְּכִיאוּ לְוָתֵיהּ תְּרִין תְּלָתָא גַוָזָאִין.
מי אתי – מי בכם לעזרתי.
"Who is with me?⁠" Who among you will come to help me?⁠1
1. He was also addressing Ezevel's allies, inviting them to join forces with him.
מי אתי – מי בכם לעזרתי.
מי אתי – מי שם בעזרתי.
(לב-לג) וַיִּשָּׂא פָנָיו אֶל הַחַלּוֹן וַיֹּאמֶר מִי אִתִּי מִי וַיַּשְׁקִיפוּ אֵלָי שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה סָרִיסִים. וַיֹּאמֶר שִׁמְטוּהָ וַיִּשְׁמְטוּהָ וַיִּז מִדָּמָהּ אֶל הַקִּיר וְאֶל הַסּוּסִים וַיִּרְמְסֶנָּה – הכוונה ב׳שמטוה׳ – זִרקו אותה, כלומר הַשליכוה מן הארמון, והם עשו כך, [נגזר] מ׳תשמטנה ונטשתה׳ (שמות כג,יא); ויש אומרים: שַׁסְּעוּ אותה, [נגזר] מ׳כי שמטו הבקר׳ (שמואל ב ו,ו). והשיסוע הוא הסרת האבר שנפרד ממקומו, וממנו אמרו, ׳שמוטת הירך׳.⁠1
׳ואל הסוסים וירמסנה׳ – כוונתו ׳וירמסוה׳; וכן תרגם: ״ונדא מדמה על כותליא ועל סוסוותא ודשוהא״.⁠2
1. חולין, דף נז,א; ולפנינו הלשון ׳שמוטת ירך׳. הביאור לקוח מתנחום. יש לציין, כי בדיונו בס׳ ׳אלמרשד׳ בשורש ׳שמט׳ אין תנחום מתרגם את ׳שמוטת ירך׳ באמצעות השורשים הערביים ׳סיב׳ או ׳פצל׳, אלא באמצעות השורש ׳כ׳לע׳: ׳מכ׳לועה אלורך׳ (שי תשס״ח, עמ׳ 622).
2. שפרבר (1959, עמ׳ 293): ״ונדא דמה על כתלא [אך מצויה גם הגרסה ׳כתליא׳) ועל ססותא ודשוהא״.
(לב-לג) וישא פניו אל החלון ויאמר מי אתי מי וישקיפו אליו שנים שלשה סריסים. ויאמר שמטוה וישמטוה ויז מדמה אל הקיר ואל הסוסים וירמסנה – מעני שמטוה אטרחוהא, אי סייבוהא מן עלי אלקצר, פפעלו כדלך, מן תשמטנה ונטשתה. וקיל אפסכוהא, מן כי שמטו הבקר. ואלפסך הו זואל אלמפצל ען מוצעה, ומנה קאלו שמוטת הירך. ומעני ואל הסוסים וירמסנה, יריד וירמסוה, וכן תרגם ונדא מדמה על כותליא ועל סוסוותא ודשוהא.
סריסים – שרים.
מי אתי מי – מי בעזרתי.
וישקיפו אליו – כאומרם הננו למצותיך.
וַיִּשָּׂא יהוא פָנָיו אֶל עבר הַחַלּוֹן וַיֹּאמֶר לאנשים אשר היו שם ליד איזבל מִי בכם1 אִתִּי – לעזרתי2, מִי? וַיַּשְׁקִיפוּ אֵלָיו כאילו אומרים לו הננו לעזרתך כפי שתצווה לנו3 שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה סָרִיסִים – שרים4:
1. רש״י.
2. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
3. מצודת דוד.
4. מצודת ציון.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמצודת ציוןמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לג) וַיֹּ֥אמֶר [שִׁמְט֖וּהָ] (שמטהו) וַֽיִּשְׁמְט֑וּהָ וַיִּ֨ז מִדָּמָ֧הּ אֶל⁠־הַקִּ֛יר וְאֶל⁠־הַסּוּסִ֖ים וַֽיִּרְמְסֶֽנָּה׃
And he said, "Throw her down.⁠" So they threw her down; and some of her blood was sprinkled on the wall and on the horses; and they trod upon her.
תרגום יונתןרש״ירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַגְרוֹהָא וּמַגְרוּהָא וּנְדָא מִדָמָהּ עַל כּוֹתְלָא וְעַל סוּסְוָתָא וְדָשׁוּהָ.
שמטוה – מן החלון ארצה.
"Push her out!⁠" Of the window to the ground.
שמטוה – הפילוה מן החלון לארץ. וכתוב בוי״ו שהוא כנוי לזכר, והקרי בקמץ הה״א לנקבה. והוי״ו נוספת. והכתיב יש בו דרש: רמז לנבות שצותה לשמוט אותו ולסקלו, כן צוה הוא לשמטה, כי דין סקילה היה לה כי מתה בנפלה ורמסוה.
ויז מדמה – בחיר״ק היו״ד מבנין הקל, וכתב זה לגלות משפט האל ברשעה הזאת כי היה דמה נראה ימים בקיר.
וירמסנה – יהוא רמסה בסוסו.
שִׁמְטוּהָ וַיִּשְׁמְטוּהָ – כלומר ׳זִרקו אותה׳, דהיינו ׳השליכו אותה מעל הארמון׳. והם עשו כך, מן ״תִּשְׁמְטֶנָּה וּנְטַשְׁתָּהּ״ (שמ׳ כג, יא).⁠1 ויש אומרים: ׳קִרעו אותה׳,⁠2 מן ״כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר״ (שמ״ב ו, ו). והקריעה היא הסרת ה⁠[החלק] המפורק ממקומו, וממנו אמר: ״שמוטת ירך״ (בבלי, חולין נז ע״א).
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳שמט׳, עמ׳ 731, שו׳ 14 (השורשים, עמ׳ 521); אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 54א (ללא המובאה מספר שמות); רד״ק על אתר ובשורשים, עמ׳ תשפו.
2. כך ריב״ג, אלאצול, ׳שמט׳, עמ׳ 731, שו׳ 23-16 (השורשים, עמ׳ 521); רד״ק, השורשים, עמ׳ תשפז, בשם אביו וריב״ג.
ויאמר שמטוה וישמטוה אי אטרחוהא אי סיבוהא מן עלי אלקצר פפעלו כדלך מן תשמטנה ונטשתה וקיל אפסכ׳והא מן כי שמטו הבקר ואלפסך הו זואל אלמפצל ען מוצ׳עה ומנה קאל שמוטת הירךא
א. שמוטת הירך ] בנוסח התלמוד שבדפוסים: ״שמוטת ירך״ (בבלי, חולין נז ע״א).
שמטוהו – כתוב שמטוה קרי והכתוב שב אל גוף איזבל כאילו יאמר שמטו גופה כדי שיפילוהו לארץ וזהו סקילה כמו שסוקל נבות כי הסקילה היא אם בשליכת אבנים על הנסקל או ביריית הנסקל על האבן כאמרו כי סקול יסקל או ירה יירה והנה זה היה מדה כנגד מדה.
וירמסנה – רמס אותה יהוא אחרי נפלה להמיתה בשלמות ולקיים מה שנאמר והיתה נבלת איזבל כדמן על פני השדה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק לב]

ויהוא צוה שישמטוה וישליכוה מהחלון וירמסו אותה הסוסים. ומאשר אמר בלשון יחיד וירמסנה, אחז״ל (עיין רד״ק) שיהוא בעצמו רמסה.
שמטוהו – שמטוה קרי.
שמטוה – ענין הזזה מן המקום, כמו: שמטו הבקר (שמואל ב ו׳:ו׳).
ויז – מלשון הזיה ונטיפה.
שמטוה – הזיזו אותה מן החלון, להפילה לארץ.
וירמסנה – יהוא רמסה ברגליו.
שמטוה – הסירוה ממקומה, ובידו הראה להם שיפילוה מן החלון.
אל הקיר – אל קיר בית איזבל שהיה מחוץ לעיר בשדה (בחלק יזרעאל, פסוק ל״ו) סמוך לשער העיר.
וַיֹּאמֶר להם יהוא שִׁמְטוּהָ (שמטהו1 כתיב) – הפילו אותה2 מן החלון ארצה3 כדין הנסקל כפי שסקלה את נבות היזרעאלי4, וַיִּשְׁמְטוּהָ הסריסים כדבר יהוא, וַיִּז – ונטף5 מִדָּמָהּ אֶל הַקִּיר6 וְאֶל הַסּוּסִים, ולאחר שנפלה לארץ וַיִּרְמְסֶנָּה יהוא ברגליו7 להמיתה בשלימות ולקיים מה שנאמר ״והיתה נבלת איזבל כְּדֹמֶן על פני השדה״8:
1. בלשון זכר לרמז על הגוף שלה, רלב״ג.
2. רד״ק.
3. רש״י, מצודת דוד.
4. רד״ק, רלב״ג.
5. מצודת ציון.
6. ודמה היה נראה תקופה בקיר כדי להראות ולגלות את משפט האל ברשעית הזאת, רד״ק.
7. רלב״ג, מצודת דוד, ולפי רד״ק רמס אותה בסוסו.
8. רלב״ג (מלכים ב׳ פרק ט׳ פס׳ ל״ז).
תרגום יונתןרש״ירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(לד) וַיָּבֹ֖א וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֑שְׁתְּ וַיֹּ֗אמֶר פִּקְדוּ⁠־נָ֞א אֶת⁠־הָאֲרוּרָ֤ה הַזֹּאת֙ וְקִבְר֔וּהָ כִּ֥י בַת⁠־מֶ֖לֶךְ הִֽיא׃
And when he had come in, he ate and drank; and he said, "Look now after this cursed woman and bury her; for she is a king's daughter.⁠"
תרגום יונתןרד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וְעַל וַאֲכַל וּשְׁתֵי וַאֲמַר סְעַדוּ כְעַן יַת אֲרוּרְתָּא הָדָא וְקִבְרוּהָא אֲרֵי בַת מַלְכָּא הִיא.
כי בת מלך היא – ואף על פי שהיתה ממלכי אומות העולם צריך לנהוג כבוד בכל נכבד באומתו מדרך המוסר, ולא תלה בכבוד בעלה לפי שהיא גרמה מיתתו ואבדון מלכותו.
וַיָּבֹא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ וַיֹּאמֶר פִּקְדוּ נָא אֶת הָאֲרוּרָה הַזֹּאת – פִּקדו אותה וקִברו אותה, כי בת מלך היא.
ויבא ויאכל וישת ויאמר פקדו נא את הארורה הזאת – אפתקדוהא ואקברוהא, כי בת מלך היא.
וילך יהוא לאכול ולשתות, ובהיותו אוכל צוה שיפקדו את איזבל הארורה ויקברו אותה, לפי שהיתה בת מלך ומהראוי הי׳ לכבדה אחר שכבר קבלה ענשה מאשר חטאת על הנפש.
פקדו נא – זכרו את הארורה הזאת וקברוה, כי בת מלך היא, ואין מדרך המוסר לנהוג בה בזיון אחר המיתה.
וַיָּבֹא יהוא וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ, וַיֹּאמֶר לאנשיו פִּקְדוּ נָא – זכרו1 אֶת הָאֲרוּרָה הַזֹּאת וְקִבְרוּהָ כִּי בַת מֶלֶךְ הִיא ואין מדרך המוסר לנהוג בזיון אחר המיתה2לבת מלך, אפילו שהיתה בת ממלכי אומות העולם3:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. שהיתה בת מלך צידון, ולא תלה בכבוד בעלה לפי שהיא גרמה מיתתו ואבדון מלכותו, רד״ק.
תרגום יונתןרד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(לה) וַיֵּלְכ֖וּ לְקׇבְרָ֑הּ וְלֹא⁠־מָ֣צְאוּ בָ֗הּ כִּ֧י אִם⁠־הַגֻּלְגֹּ֛לֶת וְהָרַגְלַ֖יִם וְכַפּ֥וֹת הַיָּדָֽיִם׃
And they went to bury her; but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַלוּ לְמִקְבְּרָהּ וְלָא אַשְׁכָּחוּ בָה אֱלָהֵין גוּלְגַלְתָּא וְרַגְלַיָא וּפִסַת יְדָא.
גמילות חסדים אנו למדים מאיזבל כי ביתה היה סמוך לשוק וכל מת שהיה עובר בשוק היתה יוצאה מתוך ביתה ומכה בכפיה ומקוננת בפיה ומהלכת עשרה צעדות. וכל חתן שהיה עובר בשוק היתה יוצאה מפתח ביתה ומסלסלת בכפי ידיה ומהלכת עשרה צעדות, ונתנבא עליה אליהו זכור לטוב הכלבים יאכלו את איזבל בחלק יזרעאל (מלכים א כ״א:כ״ג) והאברים שגמלו חסד לא שלטו בהם הכלבים וניתנו לקבורה שנאמר וילכו לקברה וגו׳ (מלכים ב ט׳:ל״ה).
הגלגולת והרגלים – אמרו רבותינו (פרקי דרבי אליעזר י״ז): שהיתה מרקדת לפני חתנים בידיה וברגליה ומכשכשת בראשה.
The skull [and] the feet. Our Rabbis said, that she would dance before bridegrooms with her hands and feet, and shake her head.⁠12
1. Because these limbs participated in performing acts of kindness, the merit that she had thereby earned was not forgotten. Therefore these limbs were spared from being devoured by dogs. See Pirkei Derabi Eliezer Chapter 17. Also, she would join funeral processions and clap her hands and lament for the dead.
2. The prophecy in v. 10 above that "no one will bury her,⁠" referring to Ezevel was fulfilled, because most of her body had been devoured, and was not buried (Radak).
וילכו לקברה ולא מצאו בה כי אם הגולגלת וגו׳ – לקיים מה שנ׳ ואת איזבל יאכלו הכלבים בחלק יזרעאל ואין קובר (מלכים ב ט׳:י׳).
כי אם הגלגלת – כי שאר כל הגוף אכלו הכלבים, ולא מצאו בה כי אם הגלגלת והרגלים וכפות הידים, ושבו והגידו ליהוא ולא קברו ממנה דבר כיון שהיה רוב גופה נאכל, כמו שאמר הנביא: ואין קובר (מלכים ב ט׳:י׳).
ובדרש: למה נשאר בה הגלגלת והרגלים וכפות הידים שלא אכלו הכלבים? לזכות שהיתה מרקדת לפני הכלות, נשארו בה הרגלים, ולפי שהיתה מטפחת לפניהם נשארו בה כפות הידים, ולפי שהיתה מכשכשת בראשה לפניהן נשאר בה הגלגלת. ולדעת הדרש הנשאר בה קברו, ומה שאמר: ואין קובר (מלכים ב ט׳:י׳), כי קודם שיביאו לקבר נאכל רוב גופה.
וַיֵּלְכוּ לְקָבְרָהּ וְלֹא מָצְאוּ בָהּ כִּי אִם הַגֻּלְגֹּלֶת וְהָרַגְלַיִם וְכַפּוֹת הַיָּדָיִם – הסיבה שאיברים אלה נשארו היא, לפי שחכמים ז״ל אמרו, שהיא היתה עושה בהם מעשים טובים. מפני שכאשר ראתה חתן היתה יוצאת לכבדו ורוקדת לקראתו, מוחאת בידיה,⁠1 מניעה את ראשה מרוב שירתהּ, הולכת לקראתו באופן זה עשרה צעדים וחוזרת לביתה. והיתה מקשטת את הכלה, נושאת אותה לבעלה ומשבחת אותה בעיניו כדי להכניס שלום ביניהם. וכן כאשר ראתה מיטת מת, היתה יוצאת ומקוננת ובוכה לקראתה, מיללת בפיה וסופקת ידיה מתוך צער עליו, הולכת לקראתה באופן זה עשרה צעדים וחוזרת לביתה. היא היתה יכולה לעשות זאת, משום שביתהּ היה מצוי בדרך, וחתן ומיטת מת היו חייבים לחלוף על פתחהּ. כיוון שהשתמשה באברים אלה כדי לעשות מצוות, הם היו זכאים לקבורה, שאין הקב״ה מקפח שכר כל בריה אפלו שכר שיחה נאה. וכך אמרו ז״ל: איזבל בת אתבעל היה ביתה סמוך לשוק וכל מת שהיה עובר בשוק היתה יוצאה מביתה ומכה בכפיה ומקוננת בפיה והולכת עשר צעדות. וכל חתן שהיה עובר בשוק היתה יוצאה מביתה ומצלצלת בכפיה ומנענעת בפיה והולכת עשר צעדות. ועליה נתנבא אליהו ז״ל: והכלבים יאכלו את בשר איזבל. והאברים שהיו גומלים חסד לא שלטו בהם הכלבים.⁠2 אמרו ז״ל: מצות עשה של דבריהם לבקר חולים ולנחם אבלים ולהוציא המת ולהכניס הכלה, וכן לשמח הכלה והחתן ולסעדם בכל צרכיהן, ואלו הן גמילות חסדים שאין להם שעור, שכר הליווי מרובה מן הכל. ובית דין היו מתקנים שלוחים ללוות אדם העובר ממקום למקום; ואם נתעצלו בדבר זה מעלה עליהם הכתוב כאלו שפכו דמים. אפלו המלווה את חברו ארבע אמות יש לו שכר מרובה.⁠3
׳שמטוהו׳ כתיב וקרי ׳שמטוה׳,⁠4 הרמיזה בוו יתרה זו היא לחלון הנזכר, כלומר הסירו את החלון כדי שירחב [המקום] ולאחר מכן שִׁמטוה ממנו. הם עשו זאת וניתז מדמהּ על הקיר ועל הסוסים, והסוסים רמסו אותה.⁠5
׳וכפת הידים׳ – וכפות הידים, וכן תרגם ׳ופסת ידהא׳.
1. במקור הערבי ׳ותספק בידהא׳; השוו בלאו תשס״ו, עמ׳ 298.
2. פרקי דרבי אליעזר, פרק יז, בשינויי לשון קלים.
3. רמב״ם, משנה תורה, הלכות אבל, יד,א–ד, בשינויי לשון.
4. ראב״ש חוזר לבאר את צורת הקרי והכתיב שבפסוק לג. דילוגים אלו קדימה ואחורה בפרשנות מאפיינים את מדרשי תימן.
5. ביאור ראב״ש נוטה לפשט, כלומר ׳שמטוהו׳ (כינוי המושא ממין זכר) מתייחס לחלון, ו׳שמטוה׳ (כינוי המושא ממין נקבה) מתייחס לאיזבל. לעומת זאת, רד״ק מסביר את צורות הקרי והכתיב על פי הדרש: ״והוא כתוב בו״ו שהוא כינוי לזכר, והקרי בקמץ הה״א לנקבה, והו״ו נוספת. והכתוב יש בו דרש: רמז לנבות שצותה לשמוט בו ולסקלו, כן צוה הוא לשמטה, כי דין סקילה היה לה, כי מתה בנפלה ורמסוה״. רלב״ג סבור שכינוי המושא ממין זכר בפועל ׳שמטוהו׳ נועד להזכיר את הציווי שציוותה איזבל לשמוט את נבות ולהָרגו, ובכך הוא מדגיש שעונשה של איזבל היה בבחינת מידה כנגד מידה על הריגתו הבלתי מוצדקת של נבות.
וילכו לקברה ולא מצאו בה כי אם הגלגלת והרגלים וכפות הידים – אלסבב פי בקא האולי אלאעצא, הו לאן אלחכמים ז״ל קאלו אנהא כאנת תפעל בהם אלכיר, לאנהא כאנת אדא ראת ערוס, תכרג תכרמה ותרקץ תגאהה, ותספק בידהא, ותחרך ראסהא לכתרה׳ טרבהא, ותמשי תגאהה בהדא אלזי עשר כטואת, ותרגע לביתהא. וכאנת תזיין אלכלה ותחמלהא לבעלהא ותמדחהא לה לתדכל בינהמא אלשלום. וכדלך אדא ראת נעש תכרג ותנדב ותבכי תגאהה, ותולול בפמהא ותספק בידהא חרקה עליה, ותמשי תגאהה בהדא אלזי עשר כטואת ותרגע לביתהא. וכאן יתם להא דלך כמא כאן ביתהא מעקם פי אלטריק, לא יגזע ערוס ונעש אלא עלי באבהא, פלמא אצרפת הדה אלאעצא פי פעל אלמצוות, אסתחקת דפנהם, שאין הקב״ה מקפח שכר כל בריה אפלו שכר שיחה נאה, וכך אמרו ז״ל איזבל בת אתבעל היה ביתה סמוך לשוק, וכל מת שהיה עובר בשוק היתה יוצאה מביתה ומכה בכפיה ומקוננת בפיה והולכת עשר צעדות. וכל חתן שהיה עובר בשוק היתה יוצאה מביתה ומצלצלת בכפיה ומנענעת בפיה והולכת עשר צעדות, ועליה נתנבא אליהו ז״ל והכלבים יאכלו את בשר איזבל והאברים שהיו גומלים חסד לא שלטו בהם הכלבים. קאלו ז״ל מצות עשה של דבריהם לבקר חולים ולנחם אבלים ולהוציא המת ולהכניס הכלה וכן לשמח הכלה והחתן ולסעדם בכל צרכיהן ואלו הן גמילות חסדים שאין להם שעור. שכר הלווי מרובה מן הכל. ובית דין היו מתקנים שלוחים ללוות אדם העובר ממקום למקום, ואם נתעצלו בדבר זה מעלה עליהם הכתוב כאלו שפכו דמים. אפלו המלווה את חברו ארבע אמות יש לו שכר מרובה. שמטוהו כתיב וקרי שמטוה, אלאימא בהדה אלואו אלזאידה אלי אלחלון אלמדכר, אי אכלעו אלחלון חתי יתסע ובעד דלך סייבוהא מנה, פפעלו דלך פסאל מן דמהא עלי אלחאיט ועלי אלכיל ודאסהא אלכיל. וכפת הידים, ואכף אלידין, וכן תרגם ופסת ידהא.
וכאשר הלכו לקברה לא מצאו ממנה כי אם הגלגולת והרגלים וכפות הידים, לפי שהשאר אכלו הכלבים ואותו הנשאר קברו במצותו לדעת חז״ל. (פ״ר אליעזר פרק י״ז).
הגלגלת – הראש.
כי אם הגולגולת וכו׳ – ושאר כל הגוף אכלו הכלבים, כדבר ה׳ ואמרו רבותינו ז״ל (פרקי דרבי אליעזר י״ז): בזכות שהיתה מרקדת ברגליה, ומטפחת בידיה, ומרכנת בראשה, לפני הכלה לשמחה, לזה נשארו ולא אכלוה הכלבים.
ולא מצאו בה כי אם הגלגולת הנה היעוד היה שיאכלו אותה הכלבים בחלק יזרעאל, דהיינו בחלקת השדה ששם הומת נבות, והיא הומתה בעיר רחוק מן החלקה, והכלבים לקחו את גויתה ונשאוה לחלקת נבות ושם אכלוה, ולא מצאו במקום שהומתה רק הגלגולת וכפות ידים ורגלים, והשיעור שמטמא באהל הוא רוב בנינו או רוב מנינו (כמ״ש בפ״ב דאהלות) ורוב בנין דהיינו השדרה והשוקים והירכים נלקח משם, רוב מנין העצמות שהם כפות הידים והרגלים והגלגולת שהם קכ״ח עצמות נשארו ונקברו, ועל זה אמר.
וַיֵּלְכוּ אנשי יהוא לְקָבְרָהּ, וְלֹא מָצְאוּ בָהּ כִּי אִם הַגֻּלְגֹּלֶת – הראש1 וְהָרַגְלַיִם וְכַפּוֹת הַיָּדָיִם, כי את שאר כל הגוף אכלו הכלבים2 לאחר שמשכו אותה ממקום מיתתה אל חלקת נבות3, ואמרו רבותינו4 שהיתה מרקדת לפני חתנים וכלות5 בידיה וברגליה ומכשכשת בראשה6, ובזכות מצווה זו לא נפגעו איברים אלו בהם קיימה את המצווה הזו:
1. מצודת ציון.
2. מצודת דוד.
3. מלבי״ם.
4. פרקי דרבי אליעזר פרק יז.
5. רד״ק, מצודת דוד.
6. רש״י, רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לו) וַיָּשֻׁבוּ֮ וַיַּגִּ֣ידוּ לוֹ֒ וַיֹּ֙אמֶר֙ דְּבַר⁠־יְהֹוָ֣הי״י֣ ה֔וּא אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֗ר בְּיַד⁠־עַבְדּ֛וֹ אֵלִיָּ֥הוּ הַתִּשְׁבִּ֖י לֵאמֹ֑ר בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֔אל יֹאכְל֥וּ הַכְּלָבִ֖ים אֶת⁠־בְּשַׂ֥ר אִיזָֽבֶל׃
They came back and told him. And he said, "This is according to the word of Hashem which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, 'In the portion of Jezreel shall the dogs eat the flesh of Jezebel;
תרגום יונתןרד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְתָבוּ וְחַוִיאוּ לֵיהּ וַאֲמַר פִּתְגָמָא דַייָ הוּא דְמַלֵיל בְּיַד עַבְדֵיהּ אֵלִיָהוּ דְמִן תּוֹשָׁב לְמֵימָר בְּאַחֲסָנַת יִזְרְעֶאל יֵיכְלוּן כַּלְבַיָא יַת בִּסְרָא דְאִיזֶבֶל.
בחלק יזרעאל – כי החלק הזה היה פתוח אל כרם נבות, כמו שאמר הכתוב כי הכרם היה אצל היכל אחאב (מלכים א כ״א:א׳).
בחלק יזרעאל – ידמה שבכרם נבות נפלה ושם אכלו בשדה הכלבי׳ כי אצל בית אחאב היה כרם נבות.
בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים אֶת בְּשַׂר אִיזָבֶל – זה מחזק את מה שביארנו בעניין ׳חלקה׳,⁠1 שהוא חלק אדמה ומנה המוקצית לאדם; וכן נֶאמר, ׳וימצאוהו בחלקת נבות׳ (פסוק כא).⁠2
1. ראו הביאור לפסוק כה לעיל.
2. הביאור מובא כלשונו מתנחום על אתר.
בחלק יזרעאל יאכלו הכלבים את בשר איזבל – הדא יאייד מא שרחנא פי חלקה אנה גז מן אלארץ ונציב מכצוץ לשכץ. וכדלך קיל וימצאוהו בחלקת נבות.
ויהוא הצדיק עליה את הדין באמרו דבר השם הוא אשר דבר ביד עבדו אליהו התשבי לאמר בחלק יזרעאל יאכלו הכלבים את בשר איזבל, כי החלון אשר נשקפה בו איזבל היה פתוח אל כרם נבות, כי הכרם היה אצל היכל המלך כמו שנזכר:
דבר ה׳ הוא – ולא במקרה בא.
דבר ה׳ הוא שמה שלקחוה הכלבים לחלקת נבות מפני שה׳ דבר בחלק יזרעאל יאכלו הכלבים.
וַיָּשֻׁבוּ אנשי יהוא וַיַּגִּידוּ לוֹ שאכלו הכלבים את נבלתה, וַיֹּאמֶר להם יהוא, לא במקרה1 הכלבים גררו אותה2 בחלק יזרעאל הפתוח לחלקת נבות3, אלא דְּבַר יְהוָה הוּא שהתקיים אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיַד עַבְדּוֹ אֵלִיָּהוּ הַתִּשְׁבִּי לֵאמֹר4 בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל יֹאכְלוּ הַכְּלָבִים אֶת בְּשַׂר אִיזָבֶל:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
3. רד״ק.
תרגום יונתןרד״קרלב״גר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתאברבנאלמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(לז) [וְֽהָיְתָ֞ה] (והית) נִבְלַ֣ת אִיזֶ֗בֶל כְּדֹ֛מֶן עַל⁠־פְּנֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה בְּחֵ֣לֶק יִזְרְעֶ֑אל אֲשֶׁ֥ר לֹא⁠־יֹאמְר֖וּ זֹ֥את אִיזָֽבֶל׃
and the carcass of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they cannot say, 'This is Jezebel.'"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּתְהֵי נְבֵילְתָּא דְאִיזֶבֶל כְּזֶבֶל מְבַדַר עַל אַפֵּי חַקְלָא בְּאַחֲסָנַת יִזְרְעֶאל דְלָא יֵימְרוּן דָא אִיזֶבֶל.
כדומן – תרגומו: כזבל.
Like dung. [Targum Yonatan] renders כזבל1 [=as dung].
1. Her name indicated her future, אִיזֶבֶל is an acronym for אִי [=woe] that she will be like זֶבֶל [=dung].–Kli Yakar
כדמן – תרג׳ כזבל.
והית – הכתוב הוא בלא ה״א, כמו: ועשת את התבואה (ויקרא כ״ה:כ״א), והקרי בה״א על הרוב.
כדומן – כתרגומו: כזבל מבדר על אפי חקלא.
והיתה נבלת איזבל וגו׳ – נכון שזה דברי יהוא ונכון שיהיה דברי אליהו, ואם לא פורש אבל הוא בכח דבריו והכל אוצר י״י יבוא.
וְהָיְתָה נִבְלַת אִיזֶבֶל כְּדֹמֶן עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה – כזבל על פני השדה; וכן תרגם ׳כזבל1 מבדר על אפי חקלא׳.⁠2
1. שפרבר (1959, עמ׳ 293): ׳כזיבל׳
2. פרשנים רבים, ובהם רש״י, יפת, אבן ג׳נאח (תרנ״ו, עמ׳ 111, שורש ׳דמן׳), תנחום, רד״ק (על אתר ובס׳ השרשים, קמחי 1847, עמ׳ 73, שורש ׳דמן׳) ור׳ יוסף קרא, מבארים באופן זהה.
והיתה נבלת איזבל כדומן על פני השדה – כאלזבל עלי וגה אלצחרא, וכן תרגם כזבל מבדר על אפי חקלא.
והית – והיתה קרי ובס״ס הוא״ו בגעיא ובס״א כ״י מצאתיו בב׳ יודין והיית ומסור עליו לית כתיב ב׳ יודין וכן הוא בחילופי המקרא אליבא דמדינחאי.
כדומן – כזבל, כמו: לדומן על פני האדמה (ירמיהו ח׳:ב׳).
כדומן – כזבל המפוזר בארץ, כן היו אבריה מפוזרים.
זאת איזבל – כי רוב הגוף אכלו הכלבים, והנשאר לא היה שמה עליה.
והיתה רצה לומר ומה שלקחו את הגוף והשאירו הגלגולת וכפות הידים, מפני שאמר שתהיה נבלת איזבל כדומן שמשליכים אותו אל פני השדה – וכן גררוה לשדה נבות,
אשר לא יאמרו זאת איזבל ולכן נכרת הראש ופרצוף פנים בל יוכר כלל שהיא איזבל.
כדמן – הכלבים טרפו ושסעו גופה וסחבו איבריה אנה ואנה ופזרום (לאכלם לאטם) כדומן שיפזרוהו על פני השדה.
ובסופו של דבר לא קברו ממנה שום איבר1 וְהָיְתָה (והית כתיב) והיה הנותר מִנִבְלַת אִיזֶבֶל כְּדֹמֶן – כזבל2 שמשליכים אותו3 עַל פְּנֵי הַשָּׂדֶה מפוזר בארץ4 בְּחֵלֶק יִזְרְעֶאל, והיו האיברים הללו בלתי מזוהים עד אֲשֶׁר לֹא יֹאמְרוּ – הכירו5 שֶׁזֹאת אִיזָבֶל: פ
1. רד״ק בפס׳ ל״ה לעיל, וכתב שלדעת הדרש כן קברו את הנשאר בה, ומה שנאמר אין קובר הכונה על רוב גופה שנאכל ולא נקבר.
2. רש״י, מצודת ציון.
3. מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. מלבי״ם.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר״י אבן כספיר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעבריתר׳ אברהם בר שלמה ערביתמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

מלכים ב ט – נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על⁠־התורה, עולם המקרא מלכים ב ט, תרגום יונתן מלכים ב ט, ילקוט שמעוני מלכים ב ט, רש"י מלכים ב ט, ר"י קרא מלכים ב ט – מהדורת פרופ' שמעון עפנשטיין, ברשותם האדיבה של מוסד הרב קוק (כל הזכויות שמורות), רד"ק מלכים ב ט, ר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעברית מלכים ב ט, ר׳ תנחום הירושלמי ערבית מלכים ב ט, ר׳ בנימין ב"ר יהודה מלכים ב ט, ר"י אבן כספי מלכים ב ט, רלב"ג מלכים ב ט, רלב"ג תועלות מלכים ב ט, ר׳ אברהם בר שלמה תרגום לעברית מלכים ב ט – מהדורת פרופ' אליעזר שלוסברג ברשותו האדיבה; התפרסמה לראשונה בכתב העת תימא טו (תשע"ח) (כל הזכויות שמורות), ר׳ אברהם בר שלמה ערבית מלכים ב ט, אברבנאל מלכים ב ט, מנחת שי מלכים ב ט, מצודת ציון מלכים ב ט, מצודת דוד מלכים ב ט, מלבי"ם מלכים ב ט, הואיל משה מלכים ב ט, מקראות שלובות מלכים ב ט – מקראות שלובות על נביאים וכתובים, באדיבות המהדיר הרב אליהו חדד

Melakhim II 9, Olam HaMikra Melakhim II 9, Targum Yonatan Melakhim II 9, Yalkut Shimoni Melakhim II 9, Rashi Melakhim II 9 – The Metsudah Tanach Series (Lakewood, NJ) (CC BY 3.0), R. Yosef Kara Melakhim II 9, Radak Melakhim II 9, R. Tanchum HaYerushalmi Hebrew Translation Melakhim II 9, R. Tanchum HaYerushalmi Arabic Melakhim II 9, R. Binyamin b. Yehuda Melakhim II 9, R. Yosef ibn Kaspi Melakhim II 9, Ralbag Melakhim II 9, Ralbag Toalot Melakhim II 9, R. Avraham b. Shelomo Hebrew Translation Melakhim II 9, R. Avraham b. Shelomo Arabic Melakhim II 9, Abarbanel Melakhim II 9, Minchat Shai Melakhim II 9, Metzudat Zion Melakhim II 9, Metzudat David Melakhim II 9, Malbim Melakhim II 9, Hoil Moshe Melakhim II 9, Mikraot Sheluvot Melakhim II 9

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×